Proverbs 25

Bundan sonrakiler de Süleyman’ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya’nın adamları derledi.
І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
Tanrı’yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
[] Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
[] Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.