Proverbs 24

Kötülere imrenme, Onlarla birlikte olmayı isteme.
Не завидуй злим людям, не бажай бути з ними,
Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar, Dudakları belalardan söz eder.
бо їхне серце говорить про здирство, а уста їхні мовлять про зло.
Ev bilgelikle yapılır, Akılla pekiştirilir.
Дім будується мудрістю, і розумом ставиться міцно.
Bilgi sayesinde odaları Her türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
А через пізнання кімнати наповнюються усіляким маєтком цінним та приємним.
Bilgelik güçten, Bilgi kaba kuvvetten üstündür.
Мудрий сильніший від сильного, а людина розумна від повносилого.
Savaşmak için yöntem, Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
Тому то провадь війну мудрими радами, бо спасіння в численності радників.
Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir, Kent kurulunda ağzını açamaz.
Для безумного мудрість занадто висока, своїх уст не розкриє при брамі.
Kötülük tasarlayan kişi Düzenbaz olarak bilinecektir.
Хто чинити лихе заміряє, того звуть лукавим.
Ahmakça tasarılar günahtır, Alaycı kişiden herkes iğrenir.
Замір глупоти то гріх, а насмішник огида людині.
Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen, Gücün kıt demektir.
Якщо ти в день недолі знесилився, то мала твоя сила.
Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar, Ölmek üzere olanları esirge.
Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на страчення хилиться, хіба не підтримаєш їх?
“İşte bunu bilmiyordum” desen de, İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi? Senin canını koruyan anlamaz mı? Ödetmez mi herkese yaptığını?
Якщо скажеш: Цього ми не знали! чи ж Той, хто серця випробовує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і він знає про це, і поверне людині за чином її.
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
Їж, сину мій, мед, бо він добрий, а мед щільниковий солодкий він на піднебінні твоїм,
Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol. Bilgeliği bulursan bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо знайдеш її, то ти маєш майбутність, і надія твоя не понищиться!
Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma, Konutunu yıkmaya kalkma.
Не чатуй на помешкання праведного, ти безбожнику, не ограблюй мешкання його,
Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar, Ama kötüler felakette yıkılır.
бо праведний сім раз впаде та зведеться, а безбожний в погибіль впаде!
Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme.
Не тішся, як ворог твій падає, а коли він спіткнеться, хай серце твоє не радіє,
Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmaz Ve düşmanına duyduğu öfke yatışır.
щоб Господь не побачив, і це не було в Його очах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
Kötülük edenlere kızıp üzülme, Onlara özenme.
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
Çünkü kötülerin geleceği yok, Çırası sönecek onların.
бо злому не буде майбутности, світильник безбожних погасне.
Oğlum, RAB’be ve krala saygı göster, Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
Бійся, сину мій, Господа та царя, не водися з непевними,
Çünkü onlar ansızın felakete uğrar, İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
бо погибіль їхня нагло постане, а біду від обох тих хто знає?
Şunlar da bilgelerin sözleridir: Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді на обличчя не добре.
Kötüye, “Suçsuzsun” diyen yargıcı Halklar lanetler, uluslar kınar.
Хто буде казати безбожному: Праведний ти! того проклинатимуть люди, і гніватись будуть на того народи.
Ne mutlu suçluyu mahkûm edene! Herkes onu candan kutlar.
А тим, хто картає його, буде миле оце, і прийде на них благословення добра!
Dürüst yanıt Gerçek dostluğun işaretidir.
Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
Приготуй свою працю надворі, й оброби собі поле, а потім збудуєш свій дім.
Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etme Ve dudaklarınla aldatma.
Не будь ложним свідком на свого ближнього, і не підговорюй устами своїми.
“Bana yaptığını ben de ona yapacağım, Ödeteceğim bana yaptığını” deme.
Не кажи: Як зробив він мені, так зроблю я йому, верну людині за чином її!
Tembelin tarlasından, Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
Я проходив край поля людини лінивої, та край виноградника недоумкуватого,
Her yanı dikenlerin, otların Kapladığını gördüm; Taş duvar da yıkılmıştı.
і ось все воно позаростало терням, будяками покрита поверхня його, камінний же мур його був поруйнований...
Gördüklerimi derin derin düşündüm, Seyrettiklerimden ibret aldım.
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поуку собі:
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
і приходить, немов мандрівник, незаможність твоя, і нужда твоя, як озброєний муж!...