Proverbs 25

Bundan sonrakiler de Süleyman’ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya’nın adamları derledi.
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Tanrı’yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
[] Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
[] Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.