Proverbs 26

Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi, Akılsıza da onur yakışmaz.
Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Öteye beriye uçuşan serçe Ve kırlangıç gibi, Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme, Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Akılsızın eliyle haber gönderen, Kendi ayaklarını kesen biri gibi, Kendine zarar verir.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse, Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
[] Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Kendini bilge gören birini tanıyor musun? Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Tembel, “Yolda aslan var, Sokaklarda aslan dolaşıyor” der.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi, Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
Okşayıcı dudaklarla kötü yürek, Sırlanmış toprak kaba benzer.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
Nefretini hileyle örtse bile, Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder, Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.