Proverbs 25

Bundan sonrakiler de Süleyman’ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya’nın adamları derledi.
Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Tanrı’yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
[] Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
[] Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.