Proverbs 23

Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.