Galatians 4

Şunu demek istiyorum: Mirasçı her şeyin sahibiyse de, çocuk olduğu sürece köleden farksızdır.
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Babasının belirlediği zamana dek vasilerin, vekillerin gözetimi altındadır.
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
Bunun gibi, biz de ruhsal yönden çocukken, dünyanın temel ilkelerine bağlı yaşayan kölelerdik.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
[] Ama zaman dolunca Tanrı, Yasa altında olanları özgürlüğe kavuşturmak için kadından doğan, Yasa altında doğan öz Oğlu’nu gönderdi. Öyle ki, bizler oğulluk hakkını alalım.
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
[] Ama zaman dolunca Tanrı, Yasa altında olanları özgürlüğe kavuşturmak için kadından doğan, Yasa altında doğan öz Oğlu’nu gönderdi. Öyle ki, bizler oğulluk hakkını alalım.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Oğullar olduğunuz için Tanrı öz Oğlu’nun “Abba! Baba!” diye seslenen Ruhu’nu yüreklerinize gönderdi.
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Bu nedenle artık köle değil, oğullarsınız. Oğullar olduğunuz için de Tanrı sizi aynı zamanda mirasçı yaptı.
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Ne var ki, eskiden Tanrı’yı tanımadığınız zamanlarda, gerçek olmayan tanrılara kölelik ettiniz.
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Şimdiyse Tanrı’yı tanıdınız, daha doğrusu Tanrı tarafından tanındınız. Öyleyse nasıl oluyor da bu değersiz, etkisiz ilkelere dönüyorsunuz? Yeniden onların kölesi mi olmak istiyorsunuz?
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
Özel günler, aylar, mevsimler, yıllar kutluyorsunuz!
Ye observe days, and months, and times, and years.
Sizin için korkuyorum. Yoksa uğrunuza boş yere mi emek verdim?
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Kardeşler, size yalvarıyorum, benim gibi olun. Çünkü ben de sizin gibi oldum. Bana hiç haksızlık etmediniz.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
Bildiğiniz gibi, Müjde’yi size ilk kez bedensel hastalığım nedeniyle bildirmiştim.
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Bedensel durumum sizin için çetin bir deneme olduğu halde beni ne hor gördünüz ne de reddettiniz. Tanrı’nın bir meleğini, hatta Mesih İsa’yı kabul eder gibi kabul ettiniz beni.
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Şimdi o sevincinize ne oldu? Sizin için tanıklık ederim ki, elinizden gelse gözlerinizi oyar bana verirdiniz.
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Peki, size gerçeği söylediğim için düşmanınız mı oldum?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Başkaları sizi kazanmaya gayret ediyor, ama niyetleri iyi değil. Kendileri için gayret edesiniz diye sizi bizden ayırmak istiyorlar.
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
Niyet iyiyse, yalnız aranızda olduğum zaman değil, her zaman gayretli olmak iyidir.
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
Çocuklarım! Mesih sizde biçimleninceye dek sizin için yine doğum ağrısı çekiyorum.
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Şimdi yanınızda bulunmayı ve sesimin tonunu değiştirmeyi isterdim. Bu halinize şaşıyorum!
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Kutsal Yasa altında yaşamak isteyen sizler, söyleyin bana, Yasa’nın ne dediğini bilmiyor musunuz?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
[] İbrahim’in biri köle, biri de özgür kadından iki oğlu olduğu yazılıdır.
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Köle kadından olan olağan yoldan, özgür kadından olansa vaat sonucu doğdu.
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
Burada bir benzetme vardır. Bu kadınlar iki antlaşmayı simgelemektedir. Biri Sina Dağı’ndandır, köle olacak çocuklar doğurur. Bu Hacer’dir.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Hacer, Arabistan’daki Sina Dağı’nı simgeler. Şimdiki Yeruşalim’in karşılığıdır. Çünkü çocuklarıyla birlikte kölelik etmektedir.
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Oysa göksel Yeruşalim özgürdür, annemiz odur.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
[] Nitekim şöyle yazılmıştır: “Sevin, çocuk doğurmayan ey kısır kadın! Doğum ağrısı nedir bilmeyen sen, Yükselt sesini, haykır! Çünkü terk edilmiş kadının, Kocası olandan daha çok çocuğu var.”
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
Kardeşler, İshak gibi sizler de vaat çocuklarısınız.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
[] Olağan yoldan doğan, Kutsal Ruh’a göre doğana o zaman nasıl zulmettiyse, şimdi de öyle oluyor.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
[] Ama Kutsal Yazı ne diyor? “Köle kadınla oğlunu kov. Çünkü köle kadının oğlu Özgür kadının oğluyla birlikte Asla mirasa ortak olmayacaktır.”
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
İşte böyle, kardeşler, bizler köle kadının değil, özgür kadının çocuklarıyız.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.