Proverbs 23

Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
जब तू किसी अधिकारी के साथ भोजन पर बैठे तो इसका ध्यान रख, कि कौन तेरे सामने है।
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
यदि तू पेटू है तो खाने पर नियन्त्रण रख।
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
उसके पकवानों की लालसा मत कर क्योंकि वह भोजन तो कपटपूर्ण होता है।
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
धनवान बनने का काम करके निज को मत थका। तू संयम दिखाने को, बुद्धि अपना ले।
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
ये धन सम्पत्तियाँ देखते ही देखते लुप्त हो जायेंगी निश्चय ही अपने पंखों को फैलाकर वे गरूड़ के समान आकाश में उड़ जायेंगी।
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
ऐसे मनुष्य का जो सूम भोजन होता है तू मत कर; तू उसके पकवानों को मत ललचा।
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
क्योंकि वह ऐसा मनुष्य है जो मन में हरदम उसके मूल्य का हिसाब लगाता रहता है; तुझसे तो वह कहता — “तुम खाओ और पियो” किन्तु वह मन से तेरे साथ नहीं है।
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
जो कुछ थोड़ा बहुत तू उसका खा चुका है, तुझको तो वह भी उलटना पड़ेगा और वे तेरे कहे हुएआदर पूर्ण वचन व्यर्थ चले जायेंगे।
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
तू मूर्ख के साथ बातचीत मत कर, क्योंकि वह तेरे विवेकपूर्ण वचनों से घृणा ही करेगा।
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
पुरानी सम्पत्ति की सीमा जो चली आ रही हो, उसको कभी मत हड़प। ऐसी जमीन को जो किसी अनाथ की हो।
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
क्योंकि उनका संरक्षक सामर्थ्यवान है, तेरे विरुद्ध उनका मुकदमा वह लड़ेगा।
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
तू अपना मन सीख की बातों में लगा। तू ज्ञानपूर्ण वचनों पर कान दे।
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
तू किसी बच्चे को अनुशासित करने से कभी मत रूक यदि तू कभी उसे छड़ी से दण्ड देगा तो वह इससे कभी नहीं मरेगा।
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
तू छड़ी से पीट उसे और उसका जीवन नरक से बचा ले।
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
हे मेरे पुत्र, यदि तेरा मन विवेकपूर्ण रहता है तो मेरा मन भी आनन्दपूर्ण रहेगा।
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
और तेरे होंठ जब जो उचित बोलते हैं, उससे मेरा अर्न्तमन खिल उठता है।
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
तू अपने मन को पापपूर्ण व्यक्तियों से ईर्ष्या मत करने दे, किन्तु तू यहोवा से डरने का जितना प्रयत्न कर सके, कर।
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
एक आशा है, जो सदा बनी रहती है और वह आशा कभी नहीं मरती।
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
मेरे पुत्र, सुन! और विवेकी बनजा और अपनी मन को नेकी की राह पर चला।
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
तू उनके साथ मत रह जो बहुत पियक्कड़ हैं, अथवा ऐसे, जो ठूंस—ठूंस माँस खाते हैं।
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
क्योंकि ये पियक्कड़ और ये पेटू दरिद्र हो जायेंगे, और यह उनकी खुमारी, उन्हें चिथड़े पहनायेगी।
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
अपने पिता की सुन जिसने तुझे जीवन दिया है, अपनी माता का निरादर मत कर जब वह वृद्ध हो जाये।
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
वह वस्तु सत्य है, तू इसको किसी भी मोल पर खरीद ले। ऐसे ही विवेक, अनुशासन और समझ भी प्राप्त कर; तू इनको कभी भी किसी मोल पर मत बेच।
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
नेक जन का पिता महा आनन्दित रहता और जिसका पुत्र विवेक पूर्ण होता है वह उसमें ही हर्षित रहता है।
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
इसलिये तेरी माता और तेरे पिता को आनन्द प्राप्त करने दे और जिसने तुझ को जन्म दिया, उसको हर्ष मिलता ही रहे।
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
मेरे पुत्र, मुझमें मन लगा और तेरी आँखें मुझ पर टिकी रहें। मुझे आदर्श मान।
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
क्योंकि एक वेश्या गहन गर्त होती है। और मन मौजी पत्नी एक संकरा कुँआ।
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
वह घात में रहती है जैसे कोई डाकू और वह लोगों में विश्वास हीनों की संख्या बढ़ाती है।
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
कौन विपत्ति में है कौन दुःख में पड़ा है कौन झगड़े—टंटों में किसकी शिकायतें हैं कौन व्यर्थ चकना चूर किसकी आँखें लाल हैं वे जो निरन्तर दाखमधु पीते रहते हैं और जिसमें मिश्रित मधु की ललक होती है!
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
कौन विपत्ति में है कौन दुःख में पड़ा है कौन झगड़े—टंटों में किसकी शिकायतें हैं कौन व्यर्थ चकना चूर किसकी आँखें लाल हैं वे जो निरन्तर दाखमधु पीते रहते हैं और जिसमें मिश्रित मधु की ललक होती है!
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
जब दाखमधु लाल हो, और प्यालें में झिलमिलाती हो और धीरे—धीरे डाली जा रही हो, उसको ललचायी आँखों से मत देखो।
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
सर्प के समान वह डसती, अन्त में जहर भर देती है जैसे नाग भर देता है।
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
तेरी आँखों में विचित्र दृष्य तैरने लगेगें, तेरा मन उल्टी—सीधी बातों में उलझेगा।
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
तू ऐसा हो जायेगा, जैसे उफनते सागर पर सो रहा हो और जैसे मस्तूल की शिखर लेटा हो।
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
तू कहेगा, “उन्होंने मुझे मारा पर मुझे तो लगा ही नहीं। उन्होंने मुझे पीटा, पर मुझ को पता ही नहीं। मुझ से आता नहीं मुझे उठा दो और मुझे पीने को और दो।”