Proverbs 23

Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...