Job 6

Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
Y RESPONDIÓ Job y dijo:
Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿Ó habrá gusto en la clara del huevo?
Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿Ó mi carne, es de acero?
Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?