Job 4

Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
Kung tikman ng isa na makipagusap sa iyo, ikababalisa mo ba? Nguni't sinong makapipigil ng pagsasalita?
Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
Narito, ikaw ay nagturo sa marami, at iyong pinalakas ang mahinang mga kamay.
Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
Ang iyong mga salita ay nagsialalay sa nangabubuwal, at iyong pinalakas ang mahinang mga tuhod.
dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
Nguni't ngayo'y dinaratnan ka ng kasamaan, at ikaw ay nanglulupaypay; ginagalaw ka, at ikaw ay nababagabag.
Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
Hindi ba ang iyong takot sa Dios ay ang iyong tiwala, at ang iyong pagasa ay ang pagtatapat ng iyong mga lakad?
Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
Iyong alalahanin, isinasamo ko sa iyo, kung sino ang namatay, na walang malay? O saan nangahiwalay ang mga matuwid?
Tenk efter: Hvem omkom uskyldig, og hvor gikk rettskafne til grunne?
Ayon sa aking pagkakita yaong nagsisipagararo ng kasamaan, at nangaghahasik ng kabagabagan ay gayon din ang inaani.
Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
Sa hinga ng Dios sila'y nangamamatay, at sa bugso ng kaniyang galit sila'y nangalilipol.
De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
Ang ungal ng leon, at ang tinig ng mabangis na leon, at ang mga ngipin ng mga batang leon, ay nangabali.
Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
Ang matandang leon ay namamatay dahil sa kawalan ng huli, at ang mga batang leong babae ay nagsisipangalat.
Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
Ngayo'y nadalang lihim sa akin ang isang bagay, at ang aking pakinig ay nakakaulinig ng bulong niyaon.
Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
Sa mga pagiisip na mula sa mga pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na tulog ay nahuhulog sa mga tao,
under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
Takot ay dumating sa akin, at panginginig, na nagpapanginig ng lahat ng aking mga buto.
Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
Nang magkagayo'y dumaan ang isang espiritu sa aking mukha. Ang balahibo ng aking balat ay nanindig.
Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
Tumayong nakatigil, nguni't hindi ko mawari ang anyo niyaon; isang anyo ang nasa harap ng aking mga mata: tahimik, at ako'y nakarinig ng tinig, na nagsasabi,
Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
Magiging ganap pa ba ang taong may kamatayan kay sa Dios? Lilinis pa ba kaya ang tao kay sa Maylalang sa kaniya?
Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper?
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga lingkod; at inaari niyang mga mangmang ang kaniyang mga anghel:
Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil,
Gaano pa kaya sila na nagsisitahan sa mga bahay na putik, na ang patibayan ay nasa alabok, na napipisang gaya ng paroparo!
hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
Sa pagitan ng umaga at hapon, ay nangagigiba; nangapaparam magpakailan man na walang pumupuna.
Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
Hindi ba nalalagot ang tali ng kanilang tolda sa loob nila? Sila'y nangamamatay at walang karunungan.
Blir ikke teltsnoren dradd ut hos dem? De dør, men ikke i visdom.