Job 6

Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
Allora Giobbe rispose e disse:
Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?