Job 17

Ang aking diwa ay nanglulumo, ang aking mga kaarawan ay natatapos, ang libingan ay handa sa akin.
Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
Tunay na may mga manunuya na kasama ako, at ang aking mata ay nananahan sa kanilang pamumungkahi.
Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
Magbigay ka ngayon ng sangla, panagutan mo ako ng iyong sarili; sinong magbubuhat ng mga kamay sa akin?
O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
Sapagka't iyong ikinubli ang kanilang puso sa pagunawa: kaya't hindi mo sila itataas.
Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
Ang paglililo sa kaniyang mga kaibigan upang mahuli, ang mga mata nga ng kaniyang mga anak ay mangangalumata.
Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
Nguni't ginawa rin niya akong kakutyaan ng bayan: at niluraan nila ako sa mukha.
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
Ang aking mata naman ay nanglalabo dahil sa kapanglawan. At ang madlang sangkap ko ay parang isang anino.
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
Mga matuwid na tao ay matitigilan nito, at ang walang sala ay babangon laban sa di banal.
Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
Gayon ma'y magpapatuloy ang matuwid ng kaniyang lakad, at ang may malinis na mga kamay ay lalakas ng lalakas.
ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
Nguni't tungkol sa inyong lahat, magsiparito kayo ngayon uli; at hindi ako makakasumpong ng isang pantas sa gitna ninyo.
Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
Ang aking mga kaarawan ay lumipas, ang aking mga panukala ay nangasira, sa makatuwid baga'y ang mga akala ng aking puso.
I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
Kanilang ipinalit ang araw sa gabi: ang liwanag, wika nila, ay malapit sa kadiliman.
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
Kung aking hanapin ang Sheol na parang aking bahay; kung aking ilatag ang aking higaan sa kadiliman:
Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
Kung sinabi ko sa kapahamakan: ikaw ay aking ama: sa uod: ikaw ay aking ina, at aking kapatid na babae;
se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella",
Nasaan nga ang aking pagasa? At tungkol sa aking pagasa, sinong makakakita?
dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
Lulusong sa mga pangawan ng Sheol, pagtataglay ng kapahingahan sa alabok.
Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".