Job 18

Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Hanggang kailan manghuhuli kayo ng mga salita? Inyong bulayin, at pagkatapos ay magsasalita kami.
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Bakit kami nangabibilang na parang mga hayop, at naging marumi sa iyong paningin?
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Ikaw na nagpapakabagbag sa iyong galit, pababayaan ba ang lupa dahil sa iyo? O babaguhin ba ang bato mula sa kinaroroonan?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Oo, ang ilaw ng masama ay papatayin, at ang liyab ng kaniyang apoy ay hindi liliwanag.
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Ang ilaw ay magdidilim sa kaniyang tolda, at ang kaniyang ilawan sa itaas niya ay papatayin.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Ang mga hakbang ng kaniyang kalakasan ay mapipigil, at ang kaniyang sariling payo ang magbabagsak sa kaniya.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Sapagka't siya'y inihagis sa lambat ng kaniyang sariling mga paa, at siya'y lumalakad sa mga silo.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Isang panghuli ang huhuli sa kaniya sa mga sakong. At isang silo ay huhuli sa kaniya.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Ang panali ay nakakubli ukol sa kaniya sa lupa, at isang patibong na ukol sa kaniya ay nasa daan.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Mga kakilabutan ay tatakot sa kaniya sa lahat ng dako, at hahabol sa kaniya sa kaniyang mga sakong.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Ang kaniyang kalakasan ay manglalata sa gutom, at ang kapahamakan ay mahahanda sa kaniyang tagiliran.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Susupukin ang mga sangkap ng kaniyang katawan, Oo, lalamunin ng panganay ng kamatayan ang kaniyang mga sangkap.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Siya'y ilalabas sa kaniyang tolda na kaniyang tinitiwalaan; at siya'y dadalhin sa hari ng mga kakilabutan.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Tatahan sa kaniyang tolda yaong di niya kaanoano: azufre ay makakalat sa kaniyang tahanan.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Ang kaniyang mga ugat ay mangatutuyo sa ilalim, at sa ibabaw ay puputulin ang kaniyang sanga.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Ang alaala sa kaniya ay mawawala sa lupa, at siya'y mawawalan ng pangalan sa lansangan.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Siya'y ihahatid sa kadiliman mula sa liwanag, at itatapon sa labas ng sanglibutan.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
Siya'y hindi magkakaroon kahit anak, ni anak man ng anak sa gitna ng kaniyang bayan, ni anomang nalabi sa kaniyang pinakipamayanan.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Silang nagsisidating pagkatapos ay mangatitigilan sa kaniyang kaarawan, gaya ng nangauna na nangatakot.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Tunay na ganyan ang mga tahanan ng mga liko, at ito ang kalalagyan niya na hindi nakakakilala sa Dios.
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".