Proverbs 23

Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; *ez ilyen testi* eszességedtől szünjél meg.
Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
Mert mint a ki számítgatja *a falatot* magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki.
Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében *légy* egész napon;
Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
Mert *ennek* bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
Hallgass te, fiam, *engem,* hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.
Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.