Proverbs 23

Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš.
Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.