Proverbs 23

Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
jer on je onakav kako u sebi misli: "Jedi i pij", veli ti, ali mu srce nije s tobom.
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš.
Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.
"Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti."