Job 6

Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
Тогава Йов отговори и каза:
Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
които са мътни от леда и в които се крие снегът.
Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?
Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?