Mark 8

Då vid samma tid åter mycket folk hade kommit tillstädes, och de icke hade något att äta, kallade han sina lärjungar till sig och sade till dem:
in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
»Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta.
misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
Om jag nu låter dem fastande gå ifrån mig hem, så uppgivas de på vägen; somliga av dem hava ju kommit långväga ifrån.»
et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
Då svarade hans lärjungar honom: »Varifrån skall man här i en öken kunna få bröd till att mätta dessa med?»
et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
Han frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju.»
et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
Då tillsade han folket att lägra sig på marken. Ock han tog de sju bröden, tackade Gud och bröt dem och gav åt sina lärjungar, för att de skulle lägga fram dem; och de lade fram åt folket.
et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
De hade ock några få småfiskar; och när han hade välsignat dessa, bjöd han att man likaledes skulle lägga fram dem.
et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
Så åto de och blevo mätta. Och man samlade sedan upp sju korgar med överblivna stycken.
et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
Men antalet av dem som voro tillstädes var vid pass fyra tusen. Sedan lät han dem skiljas åt.
erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
Och strax därefter steg han i båten med sina lärjungar och for till trakten av Dalmanuta.
et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
Och fariséerna kommo ditut och begynte disputera med honom; de ville sätta honom på prov och begärde av honom något tecken från himmelen.
et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
Då suckade han ur sin andes djup och sade: »Varför begär detta släkte ett tecken? Sannerligen säger jag eder: Åt detta släkte skall intet tecken givas.»
et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
Så lämnade han dem och steg åter i båten och for över till andra stranden.
et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
Och de hade förgätit att taga med sig bröd; icke mer än ett enda bröd hade de med sig i båten.
et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
Och han bjöd dem och sade: »Sen till, att I tagen eder till vara för fariséernas surdeg och för Herodes' surdeg.»
et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
Då talade de med varandra om att de icke hade bröd med sig.
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
Men när han märkte detta, sade han till dem: »Varför talen I om att I icke haven bröd med eder? Fatten och förstån I då ännu ingenting? Äro edra hjärtan så förstockade?
quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
I haven ju ögon; sen I då icke? I haven ju öron; hören I då icke?
oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
Och kommen I icke ihåg huru många korgar fulla av stycken I samladen upp, när jag bröt de fem bröden åt de fem tusen?» De svarade honom: »Tolv.»
quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
»Och när jag bröt de sju bröden åt de fyra tusen, huru många korgar fulla av stycken samladen I då upp?» De svarade: »Sju.»
quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
Då sade han till dem: »Förstån I då ännu ingenting?»
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
Därefter kommo de till Betsaida. Och man förde till honom en som var blind och bad honom att han skulle röra vid denne.
et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
Då tog han den blinde vid handen och ledde honom utanför byn; sedan spottade han på hans ögon och lade händerna på honom och frågade honom: »Ser du något?»
et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
Han såg då upp och svarade: »Jag kan urskilja människorna; jag ser dem gå omkring, men de likna träd.»
et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
Därefter lade han åter händerna på hans ögon, och nu såg han tydligt och var botad och kunde jämväl på långt håll se allting klart.
deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
Och Jesus bjöd honom gå hem och sade: »Gå icke ens in i byn.»
et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
Och Jesus gick med sina lärjungar bort till byarna vid Cesarea Filippi. På vägen dit frågade han sina lärjungar och sade till dem: »Vem säger folket mig vara?»
et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
De svarade och sade: »Johannes döparen; andra säga dock Elias, andra åter säga: 'Det är en av profeterna.'»
qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» Petrus svarade och sade till honom: »Du är Messias.»
tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
Då förbjöd han dem strängeligen att för någon säga detta om honom.
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
Sedan begynte han undervisa dem om att Människosonen måste lida mycket, och att han skulle bliva förkastad av de äldste och översteprästerna och de skriftlärde, och att han skulle bliva dödad, men att han tre dagar därefter skulle uppstå igen.
et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
Och han talade detta i oförtäckta ordalag. Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom.
et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
Men han vände sig om, och när han då såg sina lärjungar, talade han strängt till Petrus och sade: »Gå bort, Satan, och stå mig icke i vägen; ty dina tankar äro icke Guds tankar, utan människotankar.»
qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
Och han kallade till sig folket jämte sina lärjungar och sade till dem: »Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig; så följe han mig.
et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
Ty den som vill bevara sitt liv, han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min och för evangelii skull, han skall bevara det.
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ?
quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
Och vad kan en människa giva till lösen för sin själ?
aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
Den som blyges för mig och för mina ord, i detta trolösa och syndiga släkte, för honom skall ock Människosonen blygas, när han kommer i sin Faders härlighet med de heliga änglarna.»
qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis