Mark 7

Och fariséerna, så ock några skriftlärde som hade kommit från Jerusalem, församlade sig omkring honom;
et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
och de fingo då se några av hans lärjungar äta med »orena», det är otvagna, händer.
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
Nu är det så med fariséerna och alla andra judar, att de icke äta något utan att förut, till åtlydnad av de äldstes stadgar, noga hava tvagit sina händer,
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
likasom de icke heller, när de komma från torget, äta något utan att förut hava tvagit sig; många andra stadgar finnas ock, som de av ålder pläga hålla, såsom att skölja bägare och träkannor och kopparskålar.
et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
Därför frågade honom nu fariséerna och de skriftlärde: »Varför vandra icke dina lärjungar efter de äldstes stadgar, utan äta med orena händer?»
et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
Men han svarade dem: »Rätt profeterade Esaias om eder, I skrymtare, såsom det är skrivet:  'Detta folk ärar mig med sina läppar,  men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
 och fåfängt dyrka de mig,  eftersom de läror de förkunna äro människobud.'
in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
I sätten Guds bud å sido och hållen människors stadgar.»
relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
Ytterligare sade han till dem: »Rätt så; I upphäven Guds bud för att hålla edra egna stadgar!
et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
Moses har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
Men I sägen: om en son säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom korban' (det betyder offergåva),
vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder.
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
På detta sätt gören I Guds budord om intet genom edra fäderneärvda stadgar. Och mycket annat sådant gören I.»
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
Därefter kallade han åter folket till sig och sade till dem: »Hören mig alla och förstån.
et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
Intet som utifrån går in i människan kan orena henne, men vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar henne.»
nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
si quis habet aures audiendi audiat
När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal.
et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
Han svarade dem: »Ären då också I så utan förstånd? Insen I icke att intet som utifrån går in i människan kan orena henne,
et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
eftersom det icke går in i hennes hjärta, utan ned i buken, och har sin naturliga utgång?» Härmed förklarade han all mat för ren.
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
Och han tillade: »Vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar människan.
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
Ty inifrån, från människornas hjärtan, utgå deras onda tankar, otukt, tjuveri, mord,
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
äktenskapsbrott, girighet, ondska, svek, lösaktighet, avund, hädelse, övermod, oförsynt väsende.
furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
Allt detta onda går inifrån ut, och det orenar människan.»
omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
Och han stod upp och begav sig bort därifrån till Tyrus' område. Där gick han in i ett hus och ville icke att någon skulle få veta det. Dock kunde han icke förbliva obemärkt,
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
utan en kvinna, vilkens dotter var besatt av en oren ande, kom, strax då hon hade fått höra om honom, och föll ned för hans fötter;
mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
det var en grekisk kvinna av syrofenicisk härkomst. Och hon bad honom att han skulle driva ut den onde anden ur hennes dotter.
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
Men han sade till henne: »Låt barnen först bliva mättade; det är ju otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Hon svarade och sade till honom: »Ja, Herre; också äta hundarna under bordet allenast av barnens smulor.»
at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
Då sade han till henne: »För det ordets skull säger jag dig: Gå; den onde anden har farit ut ur din dotter.»
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
Och när hon kom hem, fann hon flickan ligga på sängen och såg att den onde anden hade farit ut.
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
Sedan begav han sig åter bort ifrån Tyrus' område och tog vägen över Sidon och kom, genom Dekapolis' område, till Galileiska sjön.
et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
Och man förde till honom en som var döv och nästan stum och bad honom att lägga handen på denne.
et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
Då tog han honom avsides ifrån folket och satte sina fingrar i hans öron och spottade och rörde vid hans tunga
et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
och såg upp till himmelen, suckade och sade till honom: »Effata» (det betyder: »Upplåt dig»).
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
Då öppnades hans öron, och hans tungas band löstes, och han talade redigt och klart.
et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
Och Jesus förbjöd dem att omtala detta för någon; men ju mer han förbjöd dem, dess mer förkunnade de det.
et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
Och folket häpnade övermåttan och sade: »Allt har han väl beställt: de döva låter han höra och de stumma tala.»
et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui