Luke 4

Sedan vände Jesus tillbaka från Jordan, full av helig ande, och fördes genom Anden omkring i öknen
Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
och frestades av djävulen under fyrtio dagar. Och under de dagarna åt han intet; men när de hade gått till ända, blev han hungrig.
diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
Då sade djävulen till honom: »Är du Guds Son, så bjud denna sten att bliva bröd.»
dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
Jesus svarade honom: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd.'»
et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
Och djävulen förde honom upp på en höjd och visade honom i ett ögonblick alla riken i världen
et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
och sade till honom: »Åt dig vill jag giva makten över allt detta med dess härlighet; ty åt mig har den blivit överlämnad, och åt vem jag vill kan jag giva den.
et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
Om du alltså tillbeder inför mig, så skall den hel och hållen höra dig till.»
tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
Jesus svarade och sade till honom: »Det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'»
et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Och han förde honom till Jerusalem och ställde honom uppe på helgedomens mur och sade till honom: »Är du Guds Son, så kasta dig ned härifrån;
et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
det är ju skrivet:  'Han skall giva sina änglar befallning om dig,  att de skola väl bevara dig';
scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
så ock:  'De skola bära dig på händerna,  så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»
et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
Då svarade Jesus och sade till honom: »Det är sagt: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»
et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
När djävulen så hade slutat med alla sina frestelser, vek han ifrån honom, intill läglig tid.
et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
Och Jesus vände i Andens kraft tillbaka till Galileen; och ryktet om honom gick ut i hela den kringliggande trakten.
et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
Och han undervisade i deras synagogor och blev prisad av alla.
et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
Så kom han till Nasaret, där han var uppfödd. Och på sabbatsdagen gick han, såsom hans sed var, in i synagogan: och där stod han upp till att föreläsa.
et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
Då räckte man åt honom profeten Esaias' bok; och när han öppnade boken, fick han se det ställe där det stod skrivet:
et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
 »Herrens Ande är över mig,  ty han har smort mig.  Han har satt mig till att förkunna  glädjens budskap för de fattiga,  till att predika frihet för de fångna  och syn för de blinda,  ja, till att giva de förtryckta frihet
Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
 och till att predika ett nådens år från Herren.»
praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
Sedan lade han ihop boken och gav den tillbaka åt tjänaren och satte sig ned. Och alla som voro i synagogan hade sina ögon fästa på honom.
et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
Då begynte han tala och sade till dem: »I dag är detta skriftens ord fullbordat inför edra öron.»
coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
Och de gåvo honom alla sitt vittnesbörd och förundrade sig över de nådens ord som utgingo från hans mun, och sade: »Är då denne icke Josefs son?»
et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
Då sade han till dem: »Helt visst skolen I nu vända mot mig det ordet: 'Läkare, bota dig själv' och säga: 'Sådana stora ting som vi hava hört vara gjorda i Kapernaum, sådana må du göra också här i din fädernestad.'»
et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
Och han tillade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen profet bliver i sitt fädernesland väl mottagen.
ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
Men jag säger eder, såsom sant är: I Israel funnos många änkor på Elias' tid då himmelen var tillsluten i tre år och sex månader, och stor hungersnöd kom över hela landet --
in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
och likväl blev Elias icke sänd till någon av dessa, utan allenast till en änka i Sarepta i Sidons land.
et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
Och många spetälska funnos i Israel på profeten Elisas tid; och likväl blev ingen av dessa gjord ren, utan allenast Naiman från Syrien.»
et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
När de som voro i synagogan hörde detta, uppfylldes de alla av vrede
et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
och stodo upp och drevo honom ut ur staden och förde honom ända fram till branten av det berg som deras stad var byggd på, och ville störta honom därutför.
et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
Men han gick sin väg mitt igenom hopen och vandrade vidare.
ipse autem transiens per medium illorum ibat
Och han kom ned till Kapernaum, en stad i Galileen, och undervisade folket på sabbaten.
et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
Och de häpnade över hans undervisning, ty han talade med makt och myndighet.
et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
Och i synagogan var en man som var besatt av en oren ond ande. Denne ropade med hög röst:
et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
»Bort härifrån! Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig och far ut ur honom.» Då kastade den onde anden omkull mannen mitt ibland dem och for ut ur honom, utan att hava gjort honom någon skada.
et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
Och häpnad kom över dem alla, och de talade med varandra och sade: »Vad är det med dennes ord? Med myndighet och makt befaller han ju de orena andarna, och de fara ut.»
et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
Och ryktet om honom spriddes åt alla håll i den kringliggande trakten.
et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
Men han stod upp och gick ut ur synagogan och kom in i Simons hus. Och Simons svärmoder var ansatt av en svår feber, och de bådo honom för henne.
surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
Då trädde han fram och lutade sig över henne och näpste febern, och den lämnade henne; och strax stod hon upp och betjänade dem.
et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
Men när solen gick ned, förde alla till honom sina sjuka, sådana som ledo av olika slags sjukdomar. Och han lade händerna på var och en av dem och botade dem.
cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
Onda andar blevo ock utdrivna ur många, och de ropade därvid och sade: »Du är Guds Son.» Men han tilltalade dem strängt och tillsade dem att icke säga något, eftersom de visste att han var Messias.
exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
Och när det åter hade blivit dag, gick han åstad bort till en öde trakt. Men folket sökte efter honom; och när de kommo fram till honom, ville de hålla honom kvar och hindra honom att gå sin väg.
facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
Men han sade till dem: »Också för de andra städerna måste jag förkunna evangelium om Guds rike, ty därtill har jag blivit utsänd.»
quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
Och han predikade i synagogorna i Judeen.
et erat praedicans in synagogis Galilaeae