Luke 18

Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas.
dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
Han sade: »I en stad fanns en domare som icke fruktade Gud och ej heller hade försyn för någon människa.
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
I samma stad fanns ock en änka som åter och åter kom till honom och sade: 'Skaffa mig rätt av min motpart.'
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
Till en tid ville han icke. Men omsider sade han vid sig själv: 'Det må nu vara, att jag icke fruktar Gud och ej heller har försyn för någon människa;
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
likväl, eftersom denna änka är mig så besvärlig, vill jag ändå skaffa henne rätt, för att hon icke med sina ideliga besök skall alldeles pina ut mig.'»
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
Och Herren tillade: »Hören vad den orättfärdige domaren här säger.
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
Skulle då Gud icke skaffa rätt åt sina utvalda, som ropa till honom dag och natt, och skulle han icke hava tålamod med dem?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
Jag säger eder: Han skall snart skaffa dem rätt. Men skall väl Människosonen, när han kommer, finna tro här på jorden?»
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Ytterligare framställde han denna liknelse för somliga som förtröstade på sig själva och menade sig vara rättfärdiga, under det att de föraktade andra:
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
»Två män gingo upp i helgedomen för att bedja; den ene var en farisé och den andre en publikan.
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
Fariséen trädde fram och bad så för sig själv: 'Jag tackar dig, Gud, för att jag icke är såsom andra människor, rövare, orättrådiga, äktenskapsbrytare, ej heller såsom denne publikan.
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
Jag fastar två gånger i veckan; jag giver tionde av allt vad jag förvärvar.'
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
Men publikanen stod långt borta och ville icke ens lyfta sina ögon upp mot himmelen, utan slog sig för sitt bröst och sade: 'Gud, misskunda dig över mig syndare.' --
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
Jag säger eder: Denne gick hem igen rättfärdig mer an den andre. Ty var och en som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, men den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.»
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Man bar fram till honom också späda barn, för att han skulle röra vid dem; men när hans lärjungar sågo detta, visade de bort dem.
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Då kallade Jesus barnen till sig, i det han sade: »Låten barnen komma till mig, och förmenen dem det icke; ty Guds rike hör sådana till.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.»
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
Och en överhetsperson frågade honom och sade: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
Buden känner du: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott', 'Du skall icke dräpa', 'Du skall icke stjäla', 'Du skall icke bära falskt vittnesbörd', 'Hedra din fader och din moder.'»
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
Då svarade han: »Allt detta har jag hållit från min ungdom.»
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
När Jesus hörde detta, sade han till honom: »Ett återstår dig ännu: sälj allt vad du äger och dela ut åt de fattiga; då skall du få en skatt i himmelen. Och kom sedan och följ mig.»
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Men när han hörde detta, blev han djupt bedrövad, ty han var mycket rik.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
Då nu Jesus såg huru det var med honom, sade han: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
Ja, det är lättare för en kamel att komma in genom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Då sade de som hörde detta: »Vem kan då bliva frälst?»
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
Men han svarade: »Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud.»
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Då sade Petrus: »Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig.»
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Han svarade dem: »Sannerligen säger jag eder: Ingen som för Guds rikes skull har övergivit hus, eller hustru, eller bröder, eller föräldrar eller barn,
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
ingen sådan finnes, som icke skall mångfaldigt igen redan här i tiden, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.»
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
Och han tog till sig de tolv och sade till dem: »Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och allt skall fullbordas, som genom profeterna är skrivet om Människosonen.
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
Ty han skall bliva överlämnad åt hedningarna och bliva begabbad och skymfad och bespottad,
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
och de skola gissla honom och döda honom; men på tredje dagen skall han uppstå igen.»
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
Och de förstodo intet härav; ja, detta som han talade var dem så fördolt, att de icke fattade vad som sades.
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Då han nu nalkades Jeriko, hände sig att en blind man satt vid vägen och tiggde.
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
När denne hörde en hop människor gå där fram, frågade han vad det var.
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
Och man omtalade för honom att det var Jesus från Nasaret som kom på vägen.
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
Då ropade han och sade: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
Och de som gingo framför tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
Då stannade Jesus och bjöd att mannen skulle ledas fram till honom. Och när han hade kommit fram, frågade han honom:
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
»Vad vill du att jag skall göra dig?» Han svarade: »Herre, låt mig få min syn.»
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
Jesus sade till honom: »Hav din syn; din tro har hjälpt dig.»
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
Och strax fick han sin syn och följde honom och prisade Gud. Och allt folket som såg detta lovade Gud.
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo