Luke 17

Och han sade till sina lärjungar: »Det är icke annat möjligt än att förförelser måste komma, men ve den genom vilken de komma!
et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt
För honom vore det bättre att en kvarnsten hängdes om hans hals och han kastades i havet, än att han skulle förföra en av dessa små.
utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis
Tagen eder till vara! Om din broder försyndat sig, så tillrättavisa honom; och om han då ångrar sig, så förlåt honom.
adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi
Ja, om han sju gånger om dagen försyndar sig mot dig och sju gånger kommer tillbaka till dig och säger: 'Jag ångrar mig' så skall du förlåta honom.»
et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi
Och apostlarna sade till Herren: »Föröka vår tro.»
et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem
Då sade Herren: »Om I haden tro, vore den ock blott såsom ett senapskorn, så skullen I kunna säga till detta mullbärsfikonträd: 'Ryck dig upp med rötterna, och plantera dig i havet', och det skulle lyda eder.
dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis
Om någon bland eder har en tjänare som kör plogen eller vaktar boskap, icke säger han väl till tjänaren, när denne kommer hem från marken: 'Gå du nu strax till bords'?
quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
Säger han icke fastmer till honom: 'Red till min måltid, och fäst så upp din klädnad och betjäna mig, medan jag äter och dricker; sedan må du själv äta och dricka'?
et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes
Icke tackar han väl tjänaren för att denne gjorde det som blev honom befallt?
numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto
Sammalunda, när I haven gjort allt som har blivit eder befallt, då skolen I säga: 'Vi äro blott ringa tjänare: vi hava endast gjort vad vi voro pliktiga att göra.'»
sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus
Då han nu var stadd på sin färd till Jerusalem, tog han vägen mellan Samarien och Galileen.
et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam
Och när han kom in i en by, möttes han av tio spetälska män. Dessa stannade på avstånd
et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe
och ropade och sade: »Jesus, Mästare, förbarma dig över oss.»
et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
När han fick se dem, sade han till dem: »Gån och visen eder för prästerna.» Och medan de voro på väg dit, blevo de rena.
quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt
Och en av dem vände tillbaka, när han såg att han hade blivit botad, och prisade Gud med hög röst
unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum
och föll ned på mitt ansikte för Jesu fötter och tackade honom. Och denne var en samarit.
et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus
Då svarade Jesus och sade: »Blevo icke alla tio gjorda rena? Var äro de nio?
respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt
Fanns då ibland dem ingen som vände tillbaka för att prisa Gud, utom denne främling?»
non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
Och han sade till honom: »Stå upp och gå dina färde. Din tro har frälst dig.»
et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit
Och då han blev tillfrågad av fariséerna när Guds rike skulle komma, svarade han dem och sade: »Guds rike kommer icke på sådant sätt att det kan förnimmas med ögonen,
interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione
ej heller skall man kunna säga: 'Se här är det', eller: 'Där är det.' Ty se, Guds rike är invärtes i eder.»
neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est
Och han sade till lärjungarna: »Den tid skall komma, då I gärna skullen vilja se en av Människosonens dagar, men I skolen icke få det.
et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis
Väl skall man då säga till eder: 'Se där är han', eller: 'Se här är han'; men gån icke dit, och löpen icke därefter.
et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
Ty såsom ljungelden, när den ljungar fram, lyser från himmelens ena ända till den andra, så skall det vara med Människosonen på hand dag.
nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
Men först måste han lida mycket och bliva förkastad av detta släkte.
primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
Och såsom det skedde på Noas tid, så skall det ock ske i Människosonens dagar:
et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis
människorna åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken; då kom floden och förgjorde dem allasammans.
edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes
Likaledes, såsom det skedde på Lots tid: människorna åto och drucko, köpte och sålde, planterade och byggde,
similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant
men på den dag då Lot gick ut från Sodom regnade eld och svavel ned från himmelen och förgjorde dem allasammans,
qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit
alldeles på samma sätt skall det ske den dag då Människosonen uppenbaras.
secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur
Den som den dagen är på taket och har sitt bohag inne i huset, han må icke stiga ned för att hämta det; ej heller må den som är ute på marken vända tillbaka.
in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro
Kommen ihåg Lots hustru.
memores estote uxoris Loth
Den som står efter att vinna sitt liv, han skall mista det; men den som mister det, han skall rädda det.
quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam
Jag säger eder: Den natten skola två ligga i samma säng; den ene skall bliva upptagen, den andre skall lämnas kvar.
dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur
Två kvinnor skola mala tillhopa; den ena skall bliva upptagen, den andra skall lämnas kvar.»
duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur
Då frågade de honom: »Var då, Herre?» Han svarade dem: »Där den döda kroppen är, dit skola ock rovfåglarna församla sig.»
respondentes dicunt illi ubi Domine
qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae