Genesis 10

Detta är berättelsen om Noas söners släkt. De voro Sem, Ham och Jafet; och åt dem föddes söner efter floden.
hae generationes filiorum Noe Sem Ham Iafeth natique sunt eis filii post diluvium
Jafets söner voro Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesek och Tiras.
filii Iafeth Gomer Magog et Madai Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras
Gomers söner voro Askenas, Rifat och Togarma.
porro filii Gomer Aschenez et Rifath et Thogorma
Javans söner voro Elisa och Tarsis, kittéerna och dodanéerna.
filii autem Iavan Elisa et Tharsis Cetthim et Dodanim
Från dessa hava inbyggarna i hedningarnas Havsländer utbrett sig i sina länder, var efter sitt tungomål, efter sina släkter, i sina folk.
ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis unusquisque secundum linguam et familias in nationibus suis
Hams söner voro Kus, Misraim, Put och Kanaan.
filii autem Ham Chus et Mesraim et Fut et Chanaan
Kus' söner voro Seba, Havila, Sabta, Raema och Sabteka. Raemas söner voro Saba och Dedan.
filii Chus Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathaca filii Regma Saba et Dadan
Men Kus födde Nimrod; han var den förste som upprättade ett välde på jorden.
porro Chus genuit Nemrod ipse coepit esse potens in terra
Han var ock en väldig jägare inför HERREN; därför plägar man säga: »En väldig jägare inför HERREN såsom Nimrod.»
et erat robustus venator coram Domino ab hoc exivit proverbium quasi Nemrod robustus venator coram Domino
Och hans rike hade sin begynnelse i Babel, Erek, Ackad och Kalne, i Sinears land.
fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Archad et Chalanne in terra Sennaar
Från det landet drog han sedan ut till Assyrien och byggde Nineve, Rehobot-Ir och Kela,
de terra illa egressus est Assur et aedificavit Nineven et plateas civitatis et Chale
och därtill Resen mellan Nineve och Kela; detta är »den stora staden».
Resen quoque inter Nineven et Chale haec est civitas magna
Och Misraim födde ludéerna, anaméerna, lehabéerna, naftuhéerna,
at vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim Nepthuim
patroséerna, kasluhéerna, från vilka filistéerna hava utgått, och kaftoréerna.
et Phetrusim et Cesluim de quibus egressi sunt Philisthim et Capthurim
Och Kanaan födde Sidon, som var hans förstfödde, och Het,
Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum Ettheum
så ock jebuséerna, amoréerna, girgaséerna,
et Iebuseum et Amorreum Gergeseum
hivéerna, arkéerna, sinéerna,
Eveum et Araceum Sineum
arvadéerna, semaréerna och hamatéerna. Sedan utgrenade sig kananéernas släkter allt vidare,
et Aradium Samariten et Amatheum et post haec disseminati sunt populi Chananeorum
så att kananéernas område sträckte sig från Sidon fram emot Gerar ända till Gasa, och fram emot Sodom, Gomorra, Adma och Seboim ända till Lesa.
factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adama et Seboim usque Lesa
Dessa voro Hams söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder och folk.
hii filii Ham in cognationibus et linguis et generationibus terrisque et gentibus suis
Söner föddes ock åt Sem, Jafets äldre broder, som blev stamfader för alla Ebers söner.
de Sem quoque nati sunt patre omnium filiorum Eber fratre Iafeth maiore
Sems söner voro Elam, Assur, Arpaksad, Lud och Aram.
filii Sem Aelam et Assur et Arfaxad et Lud et Aram
Arams söner voro Us, Hul, Geter och Mas.
filii Aram Us et Hul et Gether et Mes
Arpaksad födde Sela, och Sela födde Eber.
at vero Arfaxad genuit Sala de quo ortus est Eber
Men åt Eber föddes två söner; den ene hette Peleg, ty i hans tid blev jorden fördelad; och hans broder hette Joktan.
natique sunt Eber filii duo nomen uni Faleg eo quod in diebus eius divisa sit terra et nomen fratris eius Iectan
Och Joktan födde Almodad, Selef, Hasarmavet, Jera,
qui Iectan genuit Helmodad et Saleph et Asarmoth Iare
Hadoram, Usal, Dikla,
et Aduram et Uzal Decla
Obal, Abimael, Saba,
et Ebal et Abimahel Saba
Ofir, Havila och Jobab; alla dessa voro Joktans söner.
et Ophir et Evila et Iobab omnes isti filii Iectan
Och de hade sina boningsorter från Mesa fram emot Sefar, emot Östra berget.
et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem
Dessa voro Sems söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder, efter deras folk.
isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis
Dessa voro Noas söners släkter, efter deras ättföljd, i deras folk. Och från dem hava folken efter floden utbrett sig på jorden.
hae familiae Noe iuxta populos et nationes suas ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium