Genesis 9

Och Gud välsignade Noa och hans söner och sade till dem: »Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen jorden.
benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos crescite et multiplicamini et implete terram
Och må fruktan och förskräckelse för eder komma över alla djur på jorden och alla fåglar under himmelen; jämte allt som krälar på marken och alla fiskar i havet vare de givna i eder hand.
et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis quae moventur in terra omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt
Allt som rör sig och har liv skolen I hava till föda; såsom jag har givit eder gröna örter, så giver jag eder allt detta.
et omne quod movetur et vivit erit vobis in cibum quasi holera virentia tradidi vobis omnia
Kött som har i sig sin själ, det är sitt blod, skolen I dock icke äta.
excepto quod carnem cum sanguine non comedetis
Men edert eget blod, vari eder själ är, skall jag utkräva. Jag skall utkräva det av vilket djur det vara må. Jag skall ock av den ena människan utkräva den andres själ;
sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum et de manu hominis de manu viri et fratris eius requiram animam hominis
den som utgjuter människoblod, hans blod skall av människor bliva utgjutet, ty Gud har gjort människan till sin avbild.
quicumque effuderit humanum sanguinem fundetur sanguis illius ad imaginem quippe Dei factus est homo
Och varen I fruktsamma och föröken eder; växen till på jorden och föröken eder på den.»
vos autem crescite et multiplicamini et ingredimini super terram et implete eam
Ytterligare sade Gud till Noa och till hans söner med honom:
haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo
»Se, jag vill upprätta ett förbund med eder, och med edra efterkommande efter eder,
ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos
och med alla levande varelser som I haven hos eder: fåglar, boskapsdjur och alla vilda djur hos eder, alla jordens djur som hava gått ut ur arken.
et ad omnem animam viventem quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et pecudibus terrae cunctis quae egressa sunt de arca et universis bestiis terrae
Jag vill upprätta ett förbund med eder: härefter skall icke mer ske att allt kött utrotas genom flodens vatten; ingen flod skall mer komma och fördärva jorden.»
statuam pactum meum vobiscum et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii neque erit deinceps diluvium dissipans terram
Och Gud sade: »Detta skall vara tecknet till det förbund som jag gör mellan mig och eder, jämte alla levande varelser hos eder, för eviga tider:
dixitque Deus hoc signum foederis quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem quae est vobiscum in generationes sempiternas
min båge sätter jag i skyn; den skall vara tecknet till förbundet mellan mig och jorden.
arcum meum ponam in nubibus et erit signum foederis inter me et inter terram
Och när jag härefter låter skyar stiga upp över jorden och bågen då synes i skyn,
cumque obduxero nubibus caelum apparebit arcus meus in nubibus
skall jag tänka på det förbund som har blivit slutet mellan mig och eder, jämte alla levande varelser, vad slags kött det vara må; och vattnet skall då icke mer bliva en flod som fördärvar allt kött.
et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente quae carnem vegetat et non erunt ultra aquae diluvii ad delendam universam carnem
När alltså bågen synes i skyn och jag ser på den, skall jag tänka på det eviga förbund som har blivit slutet mellan Gud och alla levande varelser, vad slags kött det vara må på jorden.»
eritque arcus in nubibus et videbo illum et recordabor foederis sempiterni quod pactum est inter Deum et inter omnem animam viventem universae carnis quae est super terram
Så sade nu Gud till Noa: »Detta skall vara tecknet till det förbund som jag har upprättat mellan mig och allt kött på jorden.»
dixitque Deus Noe hoc erit signum foederis quod constitui inter me et inter omnem carnem super terram
Noas söner, som gingo ut ur arken, voro Sem, Ham och Jafet; men Ham var Kanaans fader.
erant igitur filii Noe qui egressi sunt de arca Sem Ham et Iafeth porro Ham ipse est pater Chanaan
Dessa tre voro Noas söner och från dessa hava alla jordens folk utgrenat sig.
tres isti sunt filii Noe et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram
Och Noa var en åkerman och var den förste som planterade en vingård.
coepitque Noe vir agricola exercere terram et plantavit vineam
Men när han drack av vinet, blev han drucken och låg blottad i sitt tält.
bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo
Och Ham, Kanaans fader, såg då sin faders blygd och berättade det för sina båda bröder, som voro utanför.
quod cum vidisset Ham pater Chanaan verenda scilicet patris sui esse nuda nuntiavit duobus fratribus suis foras
Men Sem och Jafet togo en mantel och lade den på sina skuldror, båda tillsammans, och gingo så baklänges in och täckte över sin faders blygd; de höllo därvid sina ansikten bortvända, så att de icke sågo sin faders blygd.
at vero Sem et Iafeth pallium inposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui faciesque eorum aversae erant et patris virilia non viderunt
När sedan Noa vaknade upp från ruset och fick veta vad hans yngste son hade gjort honom, sade han:
evigilans autem Noe ex vino cum didicisset quae fecerat ei filius suus minor
 »Förbannad vare Kanaan,  en trälars träl vare han åt sina bröder!»
ait maledictus Chanaan servus servorum erit fratribus suis
Ytterligare sade han:  »Välsignad vare HERREN, Sems Gud,  och Kanaan vare deras träl!
dixitque benedictus Dominus Deus Sem sit Chanaan servus eius
 Gud utvidge Jafet,  han tage sin boning i Sems hyddor,  och Kanaan vare deras träl.»
dilatet Deus Iafeth et habitet in tabernaculis Sem sitque Chanaan servus eius
Och Noa levde efter floden tre hundra femtio år;
vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis
alltså blev Noas hela ålder nio hundra femtio år; därefter dog han.
et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum et mortuus est