Job 6

Då tog Job till orda och sade:
Iov a luat cuvîntul şi a zis:
 Ack att min grämelse bleve vägd  och min olycka lagd jämte den på vågen!
,,Oh! de ar fi cu putinţă să mi se cîntărească durerea, şi să mi se pună toate nenorocirile în cumpănă,
 Se, tyngre är den nu än havets sand,  därför kan jag icke styra mina ord.
ar fi mai grele decît nisipul mării: de aceea îmi merg cuvintele pînă la nebunie!
 Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig,  och min ande indricker deras gift;  ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.
Căci săgeţile Celui Atotputernic m'au străpuns, sufletul meu le suge otrava, şi groază Domnului bagă fiori în mine!
 Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs,  icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
Sbiară măgarul sălbatec cînd are verdeaţă? Mugeşte boul cînd are de mîncare?
 Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta,  och vem finner behag i slemörtens saft?
Poţi mînca ce -i fără gust şi fără sare? Are vreun gust albuşul unui ou?
 Så vägrar nu min själ att komma vid detta,  det är för mig en vämjelig spis.
Orice lucru de care aş vrea să nu m'ating, acela -i hrana mea, fie cît de greţoasă ea!
 Ack att min bön bleve hörd,  och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
O, de mi s'ar asculta dorinţa, şi de mi-ar împlini Dumnezeu nădejdea!
 O att det täcktes Gud att krossa mig,  att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!
De ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, întindă-Şi mîna şi să mă prăpădească!
 Då funnes ännu för mig någon tröst,  jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning;  jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
Îmi va rămînea măcar această mîngîiere, această bucurie în durerile cu cari mă copleşeşte: că niciodată n'am călcat poruncile Celui Sfînt.
 Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas?  Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?
La ce să mai nădăjduiesc cînd nu mai pot? La ce să mai aştept, cînd sfîrşitul se ştie?
 Min kraft är väl ej såsom stenens,  min kropp är väl icke av koppar?
Tăria mea oare este o tărie de piatră? Trupul meu e de aramă?
 Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig,  var utväg har blivit mig stängd.
Nu sînt eu lipsit de ajutor, şi n'a fugit mîntuirea de mine?
 Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän,  men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
Cel ce sufere are drept la mila prietenului, chiar dacă părăseşte frica de Cel Atot puternic.
 Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar,  ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
Fraţii mei s'au arătat înşelători ca un pîrîu, ca albia pîraielor cari trec.
 som väl kunna gå mörka av vinterns flöden,  när snön har fallit och gömt sig i dem,
Un sloi le turbură cursul, zăpada se îngrămădeşte pe ele;
 men som åter försvinna, när de träffas av hettan,  och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia.
 Vägfarande där i trakten vika av till dem,  men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie, şi pier.
 Temas vägfarande skådade dithän,  Sabas köpmanståg hoppades på dem;
Cetele celor din Tema se uită ţintă la ele, călătorii din Seba sînt plini de nădejde cînd le văd.
 men de kommo på skam i sin förtröstan,  de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
Dar rămîn înşelaţi în nădejdea lor, rămîn uimiţi cînd ajung la ele.
 Ja, likaså ären I nu ingenting värda,  handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.
Aşa sînteţi şi voi acum pentru mine. Voi îmi vedeţi necazul, şi vă îngroziţi!
 Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor,  taga av edert gods för att lösa mig ut,
V'am zis eu oare: ,Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,
 att I skolen rädda mig undan min ovän,  köpa mig fri ur våldsverkares hand?
scăpaţi-mă din mîna vrăjmaşului, răscumpăraţi-mă din mîna celor răi?`
 Undervisen mig, så vill jag tiga,  lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
Învăţaţi-mă, şi voi tăcea; faceţi-mă să înţeleg în ce am păcătuit.
 Gott är förvisso uppriktigt tal,  men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
O cît de înduplecătoare sînt cuvintele adevărului! Dar ce dovedesc mustrările voastre?
 Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord,  och skall den förtvivlade få tala för vinden?
Vreţi să mă mustraţi pentru tot ce am zis, şi să nu vedeţi decît vînt în cuvintele unui desnădăjduit?
 Då kasten I väl också lott om den faderlöse,  då lären I väl köpslå om eder vän!
Voi năpăstuiţi pe orfan, prigoniţi pe prietenul vostru.
 Dock, må det nu täckas eder att akta på mig;  icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
Uitaţi-vă la mine, vă rog! Doar nu voi minţi în faţă!
 Vänden om!  Må sådan orätt icke ske;  ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
Întoarceţi-vă, nu fiţi nedrepţi; întoarceţi-vă, şi mărturisiţi că sînt nevinovat!
 Skulle väl orätt bo på min tunga,  och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?
Este vreo nelegiuire pe limba mea, şi nu deosebeşte gura mea ce este rău?