Proverbs 23

 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket.
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.