Proverbs 23

 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.