Galatians 4

Vad jag vill säga är detta: Så länge arvingen är barn, finnes ingen skillnad mellan honom och en träl, fastän han är herre över alla ägodelarna;
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
ty han står under förmyndare och förvaltare, intill den tid som fadern har bestämt.
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
Sammalunda höllos ock vi, när vi voro barn, i träldom under världens »makter».
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Men när tiden var fullbordad, sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen,
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
för att han skulle friköpa dem som stodo under lagen, så att vi skulle få söners rätt.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Och eftersom I nu ären söner, har han sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: »Abba! Fader!»
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Så är du nu icke mer träl, utan son; och är du son, så är du ock arvinge, insatt därtill av Gud.
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar.
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Men nu, sedan I haven lärt känna Gud och, vad mer är, haven blivit kända av Gud, huru kunnen I nu vända tillbaka till de svaga och arma »makter», under vilka I åter på nytt viljen bliva trälar?
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
I akten ju på dagar och på månader och på särskilda tider och år. --
Ye observe days, and months, and times, and years.
Jag är bekymrad för eder och fruktar att jag till äventyrs har arbetat förgäves för eder.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Jag beder eder, mina bröder: Bliven såsom jag är, eftersom jag har blivit såsom I voren. I haven icke gjort mig något för när.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
I veten ju att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången kom att förkunna evangelium för eder.
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Och fastän mitt kroppsliga tillstånd då väl hade kunnat innebära en frestelse för eder, så sågen I det ändå icke med ringaktning eller leda, utan togen emot mig såsom en Guds ängel, ja, såsom Kristus Jesus själv.
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
När hör man eder nu prisa eder saliga? Det vittnesbördet kan jag nämligen giva eder, att I då, om så hade varit möjligt, skullen hava rivit ut edra ögon och givit dem åt mig.
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Så har jag då blivit eder ovän därigenom att jag säger eder sanningen!
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Man söker med iver att vinna eder för sig, men icke med en god iver; nej, del vilja avia eder från andra, för att I med så mycket större iver skolen hålla eder till dem.
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
Och det är nu gott att I bliven omfattade med ivrig omsorg, i en god sak, alltid, och icke allenast när jag är tillstädes hos eder,
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
I mina barn, som jag nu åter med vånda måste föda till livet, intill dess att Kristus har tagit gestalt i eder.
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Jag skulle önska att jag just nu vore hos eder och kunde göra min röst rätt bevekande. Ty jag vet mig knappt någon råd med eder.
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Sägen mig, I som viljen stå under lagen: haven I icke hört vad lagen säger?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Det är ju skrivet att Abraham fick två söner, en med sin tjänstekvinna, och en med sin fria hustru.
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Men tjänstekvinnans son är född efter köttet, då däremot den fria hustruns son är född i kraft av löftet.
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
Dessa ord hava en djupare mening; ty de båda kvinnorna beteckna två förbund. Av dessa kommer det ena från berget Sina och föder sina barn till träldom, och detta har sin förebild i Agar.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Berget Sina kallas nämligen i Arabien för Agar och svarar emot det nuvarande Jerusalem, ty detta lever med sina barn i träldom.
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Men det Jerusalem som är därovan, det är fritt, och det är vår moder.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Så är ju skrivet:  »Jubla, du ofruktsamma,  du som icke föder barn;  brist ut och ropa,  du som icke bliver moder,  Ty den ensamma skall hava många barn,  flera än den som har man.»
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
Och I, mina bröder, ären löftets barn, likasom Isak var.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Men likasom förr i tiden den son som var född efter köttet förföljde den som var född efter Anden, så är det ock nu.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Dock, vad säger skriften? »Driv ut tjänstekvinnan och hennes son; ty tjänstekvinnans son skall förvisso icke ärva med den fria hustruns son.»
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.