Proverbs 23

 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.