Proverbs 23

 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
وقتی با حاکم غذا می‌خوری، به‌خاطر داشته باش که با چه کسی نشسته‌ای.
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
اگر شخص پُرخوری هستی، خودت را کنترل کن
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است تو را فریب بدهد.
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
عاقل باش و برای کسب ثروت، خود را خسته نکن،
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
از سفرهٔ شخص خسیس غذا نخور و برای خوراکهای لذیذ او حریص نباش،
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، امّا این را از صمیم دل نمی‌گوید.
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکّرات تو برباد خواهد رفت.
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانهٔ تو را بی‌اهمیّت می‌شمارد.
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
حدود زمین خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
زیرا پشتیبان ایشان قوی است و به داد آنها می‌رسد.
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
وقتی معلّم تو را تعلیم می‌دهد، از صمیم دل به سخنان آموزندهٔ او گوش بده.
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمی‌کشد،
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
بلکه جان او را از هلاکت نجات می‌دهد.
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
فرزندم، اگر حکمت بیاموزی، دل من شاد می‌شود،
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
و هنگامی‌که سخن راست بگویی، تمام وجودم شادمان می‌گردد.
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
به شریران حسادت نورز، بلکه آرزوی تو اطاعت از خداوند باشد؛
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو برباد نخواهد رفت.
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
و با میگساران و شکم‌پرستان معاشرت نکن،
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
زیرا کسانی‌که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج می‌شوند.
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
به نصیحت پدرت که تو را به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامی‌که پیر می‌شود، خوار نشمار.
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و دانش را کسب کن و به هیچ قیمتی آنها را از دست نده.
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
او مانند راهزن در کمین قربانی‌های خود می‌نشیند و به تعداد مردم خیانتکار می‌افزاید.
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
مصیبت و بدبختی نصیب چه کسی می‌شود؟ چه کسی همیشه جنگ و دعوا برپا می‌کند؟ چه کسی بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
کسی‌که دایم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
پس فریفتهٔ شراب سرخ‌فام نشو که در جام به تو چشمک می‌زند و بعد آهسته از گلویت پایین می‌رود.
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
در آخر، همچون مار، تو را خواهد گزید و مانند افعی تو را نیش خواهد زد.
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب می‌بینند و گرفتار وهم و خیال می‌گردی.
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
مانند کسی می‌شوی که در دریا خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم می‌کند.
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
می‌گویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمی‌کنم. چه وقت به هوش می‌آیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»