Proverbs 23

 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
Kiam vi sidiĝos, por manĝi kun reganto, Rigardu bone, kio estas antaŭ vi;
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
Kaj vi metu tranĉilon al via gorĝo, Se vi estas avidulo.
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
Ne deziru liajn bongustajn manĝojn; Ĉar ĝi estas trompa pano.
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
Ne penu riĉiĝi; Forlasu vian pripensadon.
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Ĉu vi direktos viajn okulojn al ĝi? ĝi jam ne ekzistos; Ĉar riĉeco faras al si flugilojn kiel aglo, kaj forflugas al la ĉielo.
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Ne manĝu panon de malbondeziranto, Kaj ne deziru liajn bongustajn manĝojn.
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
Ĉar kiaj estas la pensoj en lia animo, tia li ankaŭ estas: Manĝu kaj trinku, li diros al vi, Sed lia koro ne estas kun vi.
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
La pecon, kiun vi manĝis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn.
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
En la orelojn de malsaĝulo ne parolu; Ĉar li malŝatos la saĝecon de viaj vortoj.
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
Ne forŝovu la antikvajn limojn, Kaj sur la kampon de orfoj ne iru.
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
Ĉar ilia Liberiganto estas forta; Li defendos ilian aferon kontraŭ vi.
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
Elmetu vian koron al instruo Kaj viajn orelojn al paroloj de prudento.
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
Ne malvolu puni knabon: Se vi batos lin per kano, li ne mortos.
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
Vi batos lin per kano, Kaj lian animon vi savos de Ŝeol.
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
Mia filo, se via koro estos saĝa, Tiam ĝojos ankaŭ mia koro.
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
Kaj mia internaĵo ĝojos, Kiam viaj lipoj parolos ĝustaĵon.
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
Via koro sin tiru ne al pekuloj, Sed al timo antaŭ la Eternulo ĉiutage.
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
Ĉar ekzistas estonteco, Kaj via espero ne perdiĝos.
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Aŭskultu vi, mia filo, kaj estu saĝa, Kaj direktu vian koron al la ĝusta vojo.
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Ne estu inter la drinkantoj de vino, Inter tiuj, kiuj manĝas tro da viando;
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
Ĉar drinkemulo kaj manĝegemulo malriĉiĝos, Kaj dormemulo havos sur si ĉifonaĵojn.
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
Aŭskultu vian patron, kiu vin naskigis, Kaj ne malŝatu vian patrinon, kiam ŝi maljuniĝos.
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
Veron aĉetu, kaj ne vendu saĝon Kaj instruon kaj prudenton.
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
Grandan ĝojon havas patro de virtulo, Kaj naskinto de saĝulo ĝojos pro li.
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Via patro kaj via patrino ĝojos, Kaj via naskintino triumfos.
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
Donu, mia filo, vian koron al mi, Kaj al viaj okuloj plaĉu miaj vojoj.
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
Ĉar malĉastulino estas profunda foso, Kaj fremda edzino estas malvasta puto.
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Ŝi embuskas kiel rabisto, Kaj kolektas ĉirkaŭ si perfidulojn.
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
Ĉe kiu estas ploro? ĉe kiu estas ĝemoj? ĉe kiu estas malpaco? Ĉe kiu estas plendoj? ĉe kiu estas senkaŭzaj batoj? Ĉe kiu estas malklaraj okuloj?
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
Ĉe tiuj, kiuj sidas malfrue ĉe vino, Ĉe tiuj, kiuj venas, por gustumi aroman trinkaĵon.
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
Ne rigardu la vinon, kiel ruĝa ĝi estas, Kiel ĝi brilas en la pokalo, kiel glate ĝi eniras:
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
En la fino ĝi mordas kiel serpento Kaj pikas kiel vipuro.
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
Viaj okuloj vidos fremdaĵojn, Kaj via koro parolos malĝustaĵojn.
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
Kaj vi estos kiel dormanto meze de la maro, Kaj kiel dormanto sur la supro de masto.
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
Ili batis min, sed ĝi min ne doloris; Ili frapis min, sed mi ne sentis; Kiam mi vekiĝos, mi denove tion serĉos.