Genesis 11

Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.
Taras Levetid var 205 År; og Tara døde i Karan.