Genesis 11

Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
Jedan drugome reče: "Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!" Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
Onda rekoše: "Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!"
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
Jahve reče. "Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije."
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.
Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.