Proverbs 23

 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
你若与官长坐席,要留意在你面前的是谁。
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
不要劳碌求富,休仗自己的聪明。
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味;
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说,请吃,请喝,他的心却与你相背。
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地;
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
你要留心领受训诲,侧耳听从知识的言语。
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜。
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
你的嘴若说正直话,我的心肠也必快乐。
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
你心中不要嫉妒罪人,只要终日敬畏耶和华;
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
因为至终必有善报,你的指望也不致断绝。
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往;
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视她。
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
你当买真理;就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
义人的父亲必大得快乐;人生智慧的儿子,必因他欢喜。
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
你要使父母欢喜,使生你的快乐。
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
我儿,要将你的心归我;你的眼目也要喜悦我的道路。
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
妓女是深坑;外女是窄阱。
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
她埋伏好像强盗;她使人中多有奸诈的。
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或译:怨言)?谁无故受伤?谁眼目红赤?
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
就是那流连饮酒、常去寻找调和酒的人。
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
并入上一节
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
你眼必看见异怪的事(或译:淫妇);你心必发出乖谬的话。
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
你必说:人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。