Ephesians 4

Så förmanar jag nu eder, jag som är en fånge i Herren, att föra en vandel som är värdig den kallelse I haven undfått,
И така, аз, затворникът в Господа, ви моля да живеете достойно за званието, на което бяхте призовани,
med all ödmjukhet och allt saktmod, med tålamod, så att I haven fördrag med varandra i kärlek
със съвършено смирение и кротост, и дълготърпение, като си претърпявате един на друг с любов
och vinnläggen eder om att bevara Andens enhet genom fridens band:
и се стараете да запазите единството на Духа във връзката на мира.
en kropp och en Ande, likasom I ock bleven kallade till att leva i ett och samma hopp, det som tillhör eder kallelse --
Има едно тяло и един Дух, както и бяхте призовани към една надежда на вашето звание;
en Herre, en tro, ett dop, en Gud, som är allas Fader,
един Господ, една вяра, едно кръщение,
han som är över alla, genom alla och i alla.
един Бог и Отец на всички, който е над всички, чрез всички и във всички.
Men åt var och en särskild av oss blev nåden given, alltefter som Kristus tillmätte honom sin gåva.
А на всеки от нас се даде благодат според мярката на Христовия дар.
Därför heter det:  »Han for upp i höjden,  han tog fångar,  han gav människorna gåvor.»
Затова казва: ?Като се изкачи на високо, плени плен и даде дарове на хората.“
Men detta ord »han for upp», vad innebär det, om icke att han förut hade farit hit ned till jordens lägre rymder?
А това ?изкачи“ какво друго значи, освен че (първо) слезе в по-долните части на земята?
Den som for ned, han är ock den som for upp över alla himlar, för att han skulle uppfylla allt.
Този, който слезе, е Същият, който и възлезе над всички небеса, за да изпълни всичко.
Och han gav oss somliga till apostlar, somliga till profeter, somliga till evangelister, somliga till herdar och lärare.
И Той даде едни да бъдат апостоли, други – пророци, други – благовестители, а други – пастири и учители
Ty han ville göra de heliga skickliga till att utföra sitt tjänarvärv, att uppbygga Kristi kropp,
с цел да се усъвършенстват светиите за делото на служението, за изграждането на Христовото тяло,
till dess att vi allasammans komma fram till enheten i tron och i kunskapen om Guds Son, till manlig mognad, och så bliva fullvuxna, intill Kristi fullhet.
докато ние всички достигнем в единството на вярата и на познаването на Божия Син, в пълнолетно мъжество, в мярката на ръста на Христовата пълнота,
Så skulle vi icke mer vara barn, icke såsom havets vågor drivas omkring av vart vindkast i läran, vid människornas bedrägliga spel, när de illfundigt söka främja villfarelsens listiga anslag.
за да не бъдем вече деца, блъскани и завличани от всеки вятър на някое учение, по човешка измама, в лукавство, по хитро измислени заблуди,
Nej, vi skulle då hålla oss till sanningen, och i alla stycken i kärlek växa upp till honom som är huvudet, Kristus.
а като сме истинни в любов, да пораснем по всичко към Него, който е главата, Христос,
Ty från honom hämtar hela kroppen sin tillväxt, till att bliva uppbyggd i kärlek, i det att den sammanslutes och får sammanhållning genom det bistånd var led giver, med en kraft som är avmätt efter var särskild dels uppgift.
от когото цялото тяло, сглобено и свързано чрез службата на всяка става, според съразмерното действие на всяка една част, изработва растежа на тялото за неговото изграждане в любовта.
Jag tillsäger eder alltså och uppmanar eder allvarligt i Herren, att icke mer vandra såsom hedningarna i sitt sinnes fåfänglighet vandra,
И така, това казвам и заявявам в Господа: да не живеете вече така, както живеят езичниците – по своя суетен ум,
hedningarna, vilka, i följd av den okunnighet som råder hos dem genom deras hjärtans förstockelse, äro förmörkade till förståndet och bortkomna från det liv som är av Gud.
помрачени в разума и отчуждени от Божия живот поради невежеството, което е в тях, и поради закоравяването на тяхното сърце,
Ty i sin försoffning hava de överlämnat sig åt lösaktighet, så att de i girighet bedriva alla slags orena gärningar.
които, изгубили всякакво чувство, са се предали на разпътство, за да вършат ненаситно всякаква нечистота.
Men I haven icke fått en sådan undervisning om Kristus,
Но вие не така сте познали Христос;
om I eljest så haven hört om honom och så blivit lärda i honom, som sanning är i Jesus:
ако наистина сте Го чули и сте научени в Него, както е истината в Иисус,
att I -- då detta nu krävdes på grund av eder förra vandel -- haven avlagt den gamla människan, som fördärvar sig genom att följa sina begärelsers bedrägliga lockelser,
че, що се отнася до предишното ви поведение, вие сте съблекли стария човек, който тлее в измамните страсти,
och nu förnyens genom Anden som bor i edert sinne,
и бивате обновявани в духа на своя ум,
och att I haven iklätt eder den nya människan, som är skapad till likhet med Gud i sanningens rättfärdighet och helighet.
и сте облекли новия човек, създаден по образа на Бога в истинска правда и святост.
Läggen därför bort lögnen, och talen sanning med varandra, eftersom vi äro varandras lemmar.
Затова, като отхвърлите лъжата, говорете всеки с ближния си истина; защото ние сме части един на друг.
»Vredgens, men synden icke»; låten icke solen gå ned över eder vrede,
Гневете се, но не съгрешавайте, слънцето да не залезе в разгневяването ви;
och given icke djävulen något tillfälle.
и не давайте място на дявола.
Den som har stulit, han stjäle icke mer, utan arbete hellre, och uträtte med sina händer vad gott är, så att han har något varav han kan dela med sig åt den som lider brist.
Който е крал, да не краде вече, а по-добре да се труди, като върши с ръцете си доброто, за да има да отдели и за този, който има нужда.
Låten intet ohöviskt tal utgå ur eder mun, utan allenast det som är gott, till uppbyggelse, där sådan behöves, så att det bliver till välsignelse för dem som höra det.
Никаква гнила дума да не излиза от устата ви, а само онова, което е добро за изграждане според нуждата, за да принесе благодат на тези, които слушат.
Och bedröven icke Guds helige Ande, vilken I haven undfått såsom ett insegel, för förlossningens dag.
И не наскърбявайте Светия Божи Дух, в когото сте запечатани за деня на изкуплението.
All bitterhet och häftighet och vrede, allt skriande och smädande, ja, allt vad ondska heter vare fjärran ifrån eder.
Нека всякакво огорчение, ярост, гняв, вик и хула заедно с всяка злоба да се махнат от вас;
Varen i stället goda och barmhärtiga mot varandra, och förlåten varandra, såsom Gud i Kristus har förlåtit eder.
и бъдете благи един към друг, милостиви; прощавайте си един на друг, също както и Бог в Христос е простил на вас.