Luke 18

Y PROPÚSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre,
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
Y dijo el Señor: Oíd lo que dice el juez injusto.
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
Dos hombres subieron al templo á orar: el uno Fariseo, el otro publicano.
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador.
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios.
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre.
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios,
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará.
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno.
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo