Luke 19

Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
et ingressus perambulabat Hiericho
Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
et dixerunt ei domine habet decem mnas
Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
Y trajéronlo á Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
Y yendo él tendían sus capas por el camino.
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto,
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum