I Corinthians 10

PORQUE no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar;
nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
Y todos comieron la misma vianda espiritual;
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la piedra espiritual que los seguía, y la piedra era Cristo.
et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos, según está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar.
neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veinte y tres mil.
neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.
neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.
neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
Y estas cosas les acontecieron en figura; y son escritas para nuestra admonición, en quienes los fines de los siglos han parado.
haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
Así que, el que piensa estar firme, mire no caiga.
itaque qui se existimat stare videat ne cadat
No os ha tomado tentación, sino humana: mas fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis llevar; antes dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis aguantar.
temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.
propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
Como á sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.
ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?
calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
Porque un pan, es que muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel un pan.
quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
Mirad á Israel según la carne: los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes con el altar?
videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.
sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios: no podéis ser partícipes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.
non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
¿Ó provocaremos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?
an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
Todo me es lícito, mas no todo conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica.
omnia licent sed non omnia aedificant
Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.
nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;
omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
Domini est terra et plenitudo eius
Y si algún infiel os llama, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.
si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?
si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, haced lo todo á gloria de Dios.
sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios;
sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
Como también yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.
sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant