Genesis 11

ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
І була вся земля одна мова та слова одні.
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.
Y descendió JEHOVÁ para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
Y dijo JEHOVÁ: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.
Así los esparció JEHOVÁ desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió JEHOVÁ el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Tharé.
А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
Y vivió Nachôr, después que engendró á Tharé, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
Y vivió Tharé setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
Estas son las generaciones de Tharé: Tharé engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
Y murió Harán antes que su padre Tharé en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
А Сара неплідна була, не мала нащадка вона.
Y tomó Tharé á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Гаранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й вийшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
Y fueron los días de Tharé doscientos y cinco años; y murió Tharé en Harán.
І було днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.