Job 6

Y RESPONDIÓ Job y dijo:
Då tog Job till orda och sade:
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
 Ack att min grämelse bleve vägd  och min olycka lagd jämte den på vågen!
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
 Se, tyngre är den nu än havets sand,  därför kan jag icke styra mina ord.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
 Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig,  och min ande indricker deras gift;  ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
 Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs,  icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿Ó habrá gusto en la clara del huevo?
 Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta,  och vem finner behag i slemörtens saft?
Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
 Så vägrar nu min själ att komma vid detta,  det är för mig en vämjelig spis.
¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
 Ack att min bön bleve hörd,  och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
 O att det täcktes Gud att krossa mig,  att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!
Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
 Då funnes ännu för mig någon tröst,  jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning;  jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
 Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas?  Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿Ó mi carne, es de acero?
 Min kraft är väl ej såsom stenens,  min kropp är väl icke av koppar?
¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
 Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig,  var utväg har blivit mig stängd.
El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
 Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän,  men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
 Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar,  ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
 som väl kunna gå mörka av vinterns flöden,  när snön har fallit och gömt sig i dem,
Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
 men som åter försvinna, när de träffas av hettan,  och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
 Vägfarande där i trakten vika av till dem,  men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
 Temas vägfarande skådade dithän,  Sabas köpmanståg hoppades på dem;
Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
 men de kommo på skam i sin förtröstan,  de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
 Ja, likaså ären I nu ingenting värda,  handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
 Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor,  taga av edert gods för att lösa mig ut,
Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
 att I skolen rädda mig undan min ovän,  köpa mig fri ur våldsverkares hand?
Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
 Undervisen mig, så vill jag tiga,  lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
 Gott är förvisso uppriktigt tal,  men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
 Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord,  och skall den förtvivlade få tala för vinden?
También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
 Då kasten I väl också lott om den faderlöse,  då lären I väl köpslå om eder vän!
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
 Dock, må det nu täckas eder att akta på mig;  icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
 Vänden om!  Må sådan orätt icke ske;  ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
 Skulle väl orätt bo på min tunga,  och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?