Job 7

CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.
 En stridsmans liv lever ju människan på jorden,  och hennes dagar äro såsom dagakarlens dagar.
Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
 Hon är lik en träl som flämtar efter skugga,  lik en dagakarl som får bida efter sin lön.
Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
 Så har jag fått till arvedel månader av elände;  nätter av vedermöda hava blivit min lott.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.
 Så snart jag har lagt mig, är min fråga:  »När skall jag då få stå upp?»  Ty aftonen synes mig så lång;  jag är övermätt av oro, innan morgonen har kommit.
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
 Med förruttnelsens maskar höljes min kropp,  med en skorpa lik jord;  min hud skrymper samman och faller sönder.
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
 Mina dagar fly snabbare än vävarens spole;  de försvinna utan något hopp.
Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
 Tänk därpå att mitt liv är en fläkt,  att mitt öga icke mer skall få se någon lycka.
Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
 Den nu ser mig, hans öga skall ej vidare skåda mig;  bäst din blick vilar på mig, är jag icke mer.
La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;
 Såsom ett moln som har försvunnit och gått bort,  så är den som har farit ned i dödsriket;  han kommer ej åter upp därifrån.
No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
 Aldrig mer vänder han tillbaka till sitt hus,  och hans plats vet icke av honom mer.
Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.
 Därför vill jag nu icke lägga band på min mun,  jag vill taga till orda i min andes ångest,  jag vill klaga i min själs bedrövelse.
¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?
 Icke är jag väl ett hav eller ett havsvidunder,  så att du måste sätta ut vakt mot mig?
Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;
 När jag hoppas att min bädd skall trösta mig,  att mitt läger skall lindra mitt bekymmer,
Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.
 då förfärar du mig genom drömmar,  och med syner förskräcker du mig.
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.
 Nej, hellre vill jag nu bliva kvävd,  hellre dö än vara blott knotor!
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjame, pues que mis días son vanidad.
 Jag är led vid detta; aldrig kommer jag åter till liv.  Låt mig vara; mina dagar äro ju fåfänglighet.
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,
 Vad är då en människa, att du gör så stor sak av henne,  aktar på henne så noga,
Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
 synar henne var morgon,  prövar henne vart ögonblick?
¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
 Huru länge skall det dröja,  innan du vänder din blick ifrån mig,  lämnar mig i fred ett litet andetag?
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?
 Om jag än har syndar, vad skadar jag därmed dig,  du människornas bespejare?  Varför har du satt mig till ett mål för dina angrepp  och låtit mig bliva en börda för mig själv?
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.
 Varför vill du icke förlåta mig min överträdelse,  icke tillgiva mig min missgärning?  Nu måste jag ju snart gå till vila i stoftet;  om du söker efter mig, så är jag icke mer.