Proverbs 2

HIJO mío, si tomares mis palabras, Y mis mandamientos guardares dentro de ti,
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
Haciendo estar atento tu oído á la sabiduría; Si inclinares tu corazón á la prudencia;
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
Si clamares á la inteligencia, Y á la prudencia dieres tu voz;
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
Si como á la plata la buscares, Y la escudriñares como á tesoros;
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
Entonces entenderás el temor de JEHOVÁ, Y hallarás el conocimiento de Dios.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
Porque JEHOVÁ da la sabiduría, Y de su boca viene el conocimiento y la inteligencia.
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
Él provee de sólida sabiduría á los rectos: Es escudo á los que caminan rectamente.
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
Es el que guarda las veredas del juicio, Y preserva el camino de sus santos.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
Entonces entenderás justicia, juicio, Y equidad, y todo buen camino.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Cuando la sabiduría entrare en tu corazón, Y la ciencia fuere dulce á tu alma,
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
El consejo te guardará, Te preservará la inteligencia:
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
Para librarte del mal camino, De los hombres que hablan perversidades;
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
Que dejan las veredas derechas, Por andar en caminos tenebrosos;
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
Que se alegran haciendo mal, Que se huelgan en las perversidades del vicio;
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
Cuyas veredas son torcidas, Y torcidos sus caminos.
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
Para librarte de la mujer extraña, De la ajena que halaga con sus palabras;
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
Que desampara el príncipe de su mocedad, Y se olvida del pacto de su Dios.
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
Por lo cual su casa está inclinada á la muerte, Y sus veredas hacia los muertos:
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
Todos los que á ella entraren, no volverán, Ni tomarán las veredas de la vida.
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
Para que andes por el camino de los buenos, Y guardes las veredas de los justos.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
Porque los rectos habitarán la tierra, Y los perfectos permanecerán en ella;
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
Mas los impíos serán cortados de la tierra, Y los prevaricadores serán de ella desarraigados.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.