Philippians 1

PABLO y Timoteo, siervos de Jesucristo, á todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos
Pavao i Timotej, sluge Krista Isusa, svima svetima u Kristu Isusu koji su u Filipima, s nadglednicima i poslužiteljima.
Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista!
Doy gracias á mi Dios en toda memoria de vosotros,
Zahvaljujem Bogu svomu kad vas se god sjetim.
Siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo,
Uvijek se u svakoj svojoj molitvi za vas s radošću molim
Por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora:
zbog vašeg udjela u evanđelju od onoga prvog dana sve do sada -
Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo;
uvjeren u ovo: Onaj koji otpoče u vama dobro djelo, dovršit će ga do Dana Krista Isusa.
Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia.
I pravo je da tako osjećam o svima vama! Ta ja vas nosim u srcu jer u okovima mojim i u obrani i utvrđivanju evanđelja svi ste vi suzajedničari moje milosti.
Porque Dios me es testigo de cómo os amo á todos vosotros en las entrañas de Jesucristo.
Bog mi je doista svjedok koliko žudim za svima vama srcem Isusa Krista!
Y esto ruego, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento,
I molim za ovo: da ljubav vaša sve više i više raste u spoznanju i potpunu pronicanju
Para que discernáis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día de Cristo;
te mognete prosuditi što je najbolje da budete čisti i besprijekorni za Dan Kristov,
Llenos de frutos de justicia, que son por Jesucristo, á gloria y loor de Dios.
puni ploda pravednosti po Isusu Kristu - na slavu i hvalu Božju.
Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio;
A hoću da znate, braćo: ovaj se moj udes pače okrenuo u napredovanje evanđelja
De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás;
tako da se moji okovi u Kristu razglasiše u svem pretoriju i među svima drugima,
Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más á hablar la palabra sin temor.
a većina braće u Gospodinu, ohrabrena mojim okovima, još se više usuđuje neustrašivo zboriti Riječ.
Y algunos, á la verdad, predican á Cristo por envidia y porfía; mas algunos también por buena voluntad.
Neki, istina, propovijedaju Krista iz zavisti i nadmetanja, a neki iz dobre volje:
Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones;
ovi iz ljubavi jer znaju da sam ovdje za obranu evanđelja;
Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto por la defensa del evangelio.
oni pak Krista navješćuju iz suparništva, neiskreno - misleći da će tako otežati nevolju mojih okova.
¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré.
Pa što onda? Samo se na svaki način, bilo himbeno, bilo istinito, Krist navješćuje. I tome se radujem, a i radovat ću se.
Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo;
Jer znadem: po vašoj molitvi i pomoći Duha Isusa Krista to će mi biti na spasenje,
Conforme á mi mira y esperanza, que en nada seré confundido; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido Cristo en mi cuerpo, ó por vida, ó por muerte.
kako željno i očekujem i nadam se da se ni zbog čega neću smesti, nego da će se mojom posvemašnjom odvažnošću - kako uvijek tako i sada - Krist uzveličati u mome tijelu, bilo životom, bilo smrću.
Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.
Ta meni je živjeti Krist, a umrijeti dobitak!
Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger;
A ako mi živjeti u tijelu omogućuje plodno djelovanje, što da odaberem? Ne znam!
Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor:
Pritiješnjen sam od ovoga dvoga: želja mi je otići i s Kristom biti jer to je mnogo, mnogo bolje;
Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros.
ali ostati u tijelu potrebnije je poradi vas.
Y confiado en esto, sé que quedaré, que aun permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe;
U to uvjeren, znam da ću ostati i biti uz vas sve, za vaš napredak i na radost vjere,
Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi venida otra vez á vosotros.
da ponos vaš mnome poraste u Kristu Isusu kad opet dođem k vama.
Solamente que converséis como es digno del evangelio de Cristo; para que, ó sea que vaya á veros, ó que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntamente por la fe del evangelio,
Samo se ponašajte dostojno evanđelja Kristova, pa - došao ja i vidio vas ili nenazočan slušao što je s vama - da mogu utvrditi kako ste postojani u jednome duhu i jednodušno se zajednički borite za evanđeosku vjeru
Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios;
ne plašeći se ni u čemu protivnika. To je njima najava njihove propasti, a vašega spasenja, i to od Boga.
Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,
Jer vama je dana milost: "za Krista", ne samo u njega vjerovati nego za njega i trpjeti,
Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí.
isti boj bijući koji na meni vidjeste i sada o meni čujete.