Luke 4

Y JESÚS, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fué llevado por el Espíritu al desierto
耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
Por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió cosa en aquellos días: los cuales pasados, tuvo hambre.
那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di á esta piedra que se haga pan.
魔鬼对他说:你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。
Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan solo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.
耶稣回答说:经上记著说:人活著不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。
Y le llevó el diablo á un alto monte, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra.
魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
Y le dijo el diablo: Á ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque á mí es entregada, y á quien quiero la doy:
对他说:这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
你若在我面前下拜,这都要归你。
Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: Á tu Señor Dios adorarás, y á él solo servirás.
耶稣说:经上记著说:当拜主─你的 神,单要事奉他。
Y le llevó á Jerusalem, y púsole sobre las almenas del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo:
魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,对他说:你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
Porque escrito está: Que á sus ángeles mandará de ti, que te guarden;
因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者保护你;
Y En las manos te llevarán, Porque no dañes tu pie en piedra.
他们要用手托著你,免得你的脚碰在石头上。
Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
耶稣对他说:经上说:不可试探主─你的 神。
Y acabada toda tentación, el diablo se fué de él por un tiempo.
魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
Y Jesús volvió en virtud del Espíritu á Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor,
耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。
Y enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.
他在各会堂里教训人,众人都称讚他。
Y vino á Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme á su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó á leer.
耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
Y fuéle dado el libro del profeta Isaías; y como abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写著说:
El Espíritu del Señor es sobre mí, Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas á los pobres: Me ha enviado para sanar á los quebrantados de corazón; Para pregonar á los cautivos libertad, Y á los ciegos vista; Para poner en libertad á los quebrantados:
主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,
Para predicar el año agradable del Señor.
报告 神悦纳人的禧年。
Y rollando el libro, lo dió al ministro, y sentóse: y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.
于是把书捲起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
Y comenzó á decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.
耶稣对他们说:今天这经应验在你们耳中了。
Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José?
众人都称讚他,并希奇他口中所出的恩言;又说:这不是约瑟的儿子吗?
Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate á ti mismo: de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra.
耶稣对他们说:你们必引这俗语向我说:医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里;
Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra.
又说:我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
Mas en verdad os digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fué cerrado por tres años y seis meses, que hubo una grande hambre en toda la tierra;
我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidón, á una mujer viuda.
以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fué limpio, sino Naamán el Siro.
先知以利沙的时候,以色列中有许多长大痲疯的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。
Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas;
会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
就起来撵他出城,他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
Mas él, pasando por medio de ellos, se fué.
他却从他们中间直行,过去了。
Y descendió á Capernaum, ciudad de Galilea. Y los enseñaba en los sábados.
耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
Y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra era con potestad.
他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó á gran voz,
在会堂里有一个人,被污鬼的精气附著,大声喊叫说:
Diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo Jesús Nazareno? ¿has venido á destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios.
唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
Y Jesús le increpó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno.
耶稣责备他说:不要作声,从这人身上出来吧!鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
Y hubo espanto en todos, y hablaban unos á otros, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y potencia manda á los espíritus inmundos, y salen?
众人都惊讶,彼此对问说:这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。
Y la fama de él se divulgaba de todas partes por todos los lugares de la comarca.
于是耶稣的名声传遍了周围地方。
Y levantándose Jesús de la sinagoga, entró en casa de Simón: y la suegra de Simón estaba con una grande fiebre; y le rogaron por ella.
耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
É inclinándose hacia ella, riñó á la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía.
耶稣站在他旁边,斥责那热病,热就退了。他立刻起来服事他们。
Y poniéndose el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades, los traían á él; y él poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.
日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
Y salían también demonios de muchos, dando voces, y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Mas riñéndolos no les dejaba hablar; porque sabían que él era el Cristo.
又有鬼从好些人身上出来,喊著说:你是 神的儿子。耶稣斥责他们,不许他们说话。因为他们知道他是基督。
Y siendo ya de día salió, y se fué á un lugar desierto: y las gentes le buscaban, y vinieron hasta él; y le detenían para que no se apartase de ellos.
天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
Mas él les dijo: Que también á otras ciudades es necesario que anuncie el evangelio del reino de Dios; porque para esto soy enviado.
但耶稣对他们说:我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。
Y predicaba en las sinagogas de Galilea.
于是耶稣在加利利的各会堂传道。