Mark 4

Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar.
И пак започна да поучава край езерото. И при Него се събра едно твърде голямо множество, така че Той се качи в един кораб и седеше на езерото, а цялото множество беше на сушата край езерото.
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
И ги поучаваше много с притчи и им казваше в поучението Си:
Oíd: He aquí, el sembrador salió á sembrar.
Слушайте! Ето, сеячът излезе да сее.
Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.
И когато сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.
Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda:
Други паднаха на каменисто място, където нямаше много пръст; и скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва,
Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.
а когато изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.
А други паднаха между тръни; и тръните пораснаха и ги задушиха, и не дадоха плод.
Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento.
А други паднаха на добра земя; и дадоха плод, който растеше и се умножаваше, и принесоха – кое тридесет, кое шестдесет, а кое сто.
Entonces les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga.
И каза: Който има уши да слуша, нека слуша.
Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola.
И когато остана сам, онези, които бяха около Него с дванадесетте, Го попитаха за притчите.
Y les dijo: Á vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas;
И Той им каза: На вас е дадено да познаете тайната на Божието царство; а на онези, външните, всичко се дава в притчи;
Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
така че "гледащи да гледат, а да не виждат; и слушащи да слушат, а да не разбират; да не би да се обърнат и да им се прости (грехът)".
Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
И им каза: Не разбирате ли тази притча? А как ще разберете всичките притчи?
El que siembra es el que siembra la palabra.
Сеячът сее словото.
Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones.
А онези край пътя, където се сее словото, са тези, които чуват, но Сатана веднага идва и грабва посятото в тях слово.
Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo;
Също и посятото на каменистите места са тези, които, като чуят словото, веднага с радост го приемат;
Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan.
нямат обаче корен в себе си, а са кратковременни; после, когато настане напаст или гонение заради словото, веднага отпадат.
Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;
Посятото между тръните са други. Те са онези, които са слушали словото,
Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa.
но светските грижи, примамката на богатството и пожеланията за други работи, като влязат, заглушават словото и то става безплодно.
Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento.
А посятото на добра земя са тези, които слушат словото, приемат го и дават плод – тридесет, шестдесет и стократно.
También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero?
И им каза: Затова ли се донася светилото – за да го сложат под шиника или под леглото? Не е ли за това – да го поставят на светилника?
Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse.
Защото няма нищо тайно, което да не стане явно, нито е било скрито нещо, освен за да излезе наяве.
Si alguno tiene oídos para oír, oiga.
Ако има някой уши да слуша, нека слуша.
Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís.
Каза им също: Внимавайте в това, което слушате. С каквато мярка мерите, с такава ще ви се отмери и ще ви се прибави.
Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
Защото, който има, на него ще се даде, а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
И каза: Божието царство е както когато човек хвърли семе в земята;
Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
и спи, и става нощ и ден; а как никне и расте семето, той не знае.
Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
Защото земята сама си произвежда: първо стрък, после клас, а след това – пълно зърно в класа.
Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
А когато узрее плодът, начаса изпраща сърп, защото е настанала жетва.
Y decía: ¿Á qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?
Каза още: С какво да сравним Божието царство или с каква притча да го представим?
Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;
То прилича на синапено зърно, което, когато се посее в земята, е по-малко от всичките семена, които са на земята.
Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra.
Но когато се посее, расте и става по-голямо от всички стръкове, и пуска големи клони, така че небесните птици могат да се подслонят под сянката му.
Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oír.
И с много такива притчи им говореше словото, както можеха да слушат.
Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.
А без притча не им говореше, но насаме обясняваше всичко на Своите ученици.
Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.
И в същия ден, когато се свечери, Иисус им каза: Да минем на отвъдната страна.
Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos.
И като разпуснаха множеството, Го взеха със себе си в кораба, както беше; и имаше и други кораби с Него.
Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía.
И се надигна голяма ветрена буря; и вълните се нахвърляха върху кораба, така че корабът вече се пълнеше с вода.
Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos?
А Той беше на задната част, заспал на възглавница. И те Го събудиха и Му казаха: Учителю! Нима не Те е грижа, че загиваме?
Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.
А Той, като се събуди, смъмри вятъра и каза на езерото: Мълчи! Утихни! И вятърът престана и настана голяма тишина.
Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
И Той им каза: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра?
Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?
И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой ли е Този, че и вятърът и езерото Му се покоряват?