Mark 5

Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.
И преминаха отвъд езерото, в гадаринската страна.
Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
А като слезе от кораба, веднага Го срещна един човек с нечист дух, който излезе от гробищата.
Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
Той имаше обиталище в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига,
Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
защото много пъти го бяха връзвали с окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по баирите, той викаше и се посичаше с камъни.
Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
Но когато видя Иисус отдалеч, бързо отиде при Него и Му се поклони.
Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
И изкрещя със силен глас и каза: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи!
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе.
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
И Иисус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името. Защото сме мнозина.
Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.
А там на бърдото пасеше голямо стадо свине.
Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.
И демоните Му се помолиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron.
Иисус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете. Тогава стадото – на брой около две хиляди – се спусна по стръмнината в езерото и всички се издавиха в езерото.
Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
А онези, които ги пасяха, побягнаха и известиха за това в града и по околността. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха.
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете.
Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи.
Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
А като влизаше в кораба, този, който беше преди това обладан от демони, Му се молеше да бъде заедно с Него.
Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
Той обаче не му разреши, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какви неща ти стори Господ и как се смили над теб.
Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
И човекът тръгна и започна да разгласява в Декапол какви неща му стори Иисус. И всички се чудеха.
Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
Когато Иисус пак премина с кораба на отвъдната страна, при Него се събра голямо множество. И Той беше край езерото.
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,
Тогава дойде един от началниците на синагогата на име Яир, който, като Го видя, падна пред краката Му
Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
и много Му се молеше, казвайки: Малката ми дъщеря е на умиране. Моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
И Той отиде с него. И едно голямо множество Го следваше и Го притискаха.
Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години
Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше изразходвала целия си имот, без да види някаква полза, а напротив, беше й станало по-зле,
Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
като чу какво се говореше за Иисус, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
И начаса кръвотечението й престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
А Иисус, който веднага усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, се обърна сред множеството и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че множеството Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мен?
Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.
Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
А жената, уплашена и разтреперена, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него, и Му каза цялата истина.
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
Докато Той още говореше, при Него дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?
Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай.
Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно.
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи.
Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара всички навън, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където лежеше детето.
Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate.
И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми, което значи: Момиче, на теб казвам, стани!
Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.
И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни.
Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
А Той строго им заповяда никой да не узнае за това; и им заръча да й дадат да яде.