Mark 4:28

لأَنَّ الأَرْضَ مِنْ ذَاتِهَا تَأْتِي بِثَمَرٍ. أَوَّلاً نَبَاتًا، ثُمَّ سُنْبُلاً، ثُمَّ قَمْحًا مَلآنَ فِي السُّنْبُلِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото земята сама си произвежда: първо стрък, после клас, а след това – пълно зърно в класа.

Veren's Contemporary Bible

地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;

和合本 (简体字)

zemlja sama od sebe donosi plod: najprije stabljiku, onda klas i napokon puno zrnja na klasu.

Croatian Bible

Nebo sama od sebe země plodí, nejprv bylinu, potom klas, potom plné obilé v klasu.

Czech Bible Kralicka

Af sig selv bærer Jorden Frugt, først Strå, derefter Aks, derefter fuld Kærne i Akset;

Danske Bibel

Want de aarde brengt van zelve vruchten voort: eerst het kruid, daarna de aar, daarna het volle koren in de aar.

Dutch Statenvertaling

Aŭtomate la tero donas frukton, unue folion, poste spikon, poste plenan grenon en spiko.

Esperanto Londona Biblio

زمین به خودی خود سبب می‌شود كه گیاه بروید و ثمر بیاورد؛ اول جوانه، بعد خوشه و بعد دانهٔ رسیده در داخل خوشه.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä maa kantaa hedelmän itsestänsä, ensin oraan, sitte tähkäpään, ja niin täyden jyvän tähkäpäässä.

Finnish Biblia (1776)

La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Erde bringt von selbst Frucht hervor, zuerst Gras, dann eine Ähre, dann vollen Weizen in der Ähre.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tou sa, paske se tè a menm ki fè plant yo grandi pou yo donnen. Pou kòmanse yo pouse fèy, answit yo pouse flèch, apre sa grenn plen flèch la.

Haitian Creole Bible

כי הארץ מאליה מוציאה פריה את הדשא ראשונה ואחריו את השבלת ואחרי כן את החטה המלאה בשבלת׃

Modern Hebrew Bible

धरती अपने आप अनाज उपजाती है। पहले अंकुर फिर बालें और फिर बालों में भरपूर अनाज।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert magától terem a föld, először füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny tany mahavokatra ho azy: voalohany misy tahony, dia teraka, ary rehefa izany, dia feno voa.

Malagasy Bible (1865)

E hua ana hoki te whenua i tona kaha ake ano; ko te rau ki mua, ko reira te puku, muri iho ko te witi pakari i roto i te puku.

Maori Bible

Av sig selv bærer jorden grøde: først strå, så aks, så fullt korn i akset.

Bibelen på Norsk (1930)

Boć ziemia sama z siebie pożytek wydawa, naprzód trawę, potem kłos, a potem zupełne zboże w kłosie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pămîntul rodeşte singur: întîi un fir verde, apoi spic, după aceea grîu deplin în spic;

Romanian Cornilescu Version

Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Av sig själv bär jorden frukt, först strå och sedan ax, och omsider finnes fullbildat vete i axet.

Swedish Bible (1917)

Sa kaniyang sarili ay nagbubunga ang lupa; una-una'y usbong, saka uhay, pagkatapos ay butil na humihitik sa uhay.

Philippine Bible Society (1905)

Toprak kendiliğinden ürün verir. Önce filizi, sonra başağı, sonunda da başağı dolduran taneleri verir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι αφ εαυτης η γη καρποφορει, πρωτον χορτον, επειτα ασταχυον, επειτα πληρη σιτον εν τω ασταχυω.

Unaccented Modern Greek Text

Бо родить земля сама з себе: перше вруна, потім колос, а тоді повне збіжжя на колосі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

زمین خود بخود اناج کی فصل پیدا کرتی ہے۔ پہلے پتے نکلتے ہیں، پھر بالیں نظر آنے لگتی ہیں اور آخر میں دانے پیدا ہو جاتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì đất tự sanh ra hoa lợi: ban đầu là cây, kế đến bông, đoạn bông kết thành hột.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica

Latin Vulgate