Mark 4:13

ثُمَّ قَالَ لَهُمْ:«أَمَا تَعْلَمُونَ هذَا الْمَثَلَ؟ فَكَيْفَ تَعْرِفُونَ جَمِيعَ الأَمْثَالِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И им каза: Не разбирате ли тази притча? А как ще разберете всичките притчи?

Veren's Contemporary Bible

又对他们说:你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?

和合本 (简体字)

I kaže im: "Zar ne znate tu prispodobu? Kako ćete onda razumjeti prispodobe uopće?

Croatian Bible

I dí jim: Neznáte podobenství tohoto? A kterakž pak jiná všecka podobenství poznáte?

Czech Bible Kralicka

Og han siger til dem: "Fatte I ikke denne Lignelse? Hvorledes ville I da forstå alle de andre Lignelser?

Danske Bibel

En Hij zeide tot hen: Weet gij deze gelijkenis niet, en hoe zult gij al de gelijkenissen verstaan?

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al ili: Ĉu vi ne scias ĉi tiun parabolon? kiel do vi povos kompreni ĉiujn parabolojn?

Esperanto Londona Biblio

سپس عیسی به آنها گفت: «شما این مَثَل را نمی‌فهمید؟ پس چگونه سایر مثلها را خواهید فهمید؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi heille: ettekö te tiedä tätä vertausta? ja kuinka te kaikki vertaukset ymmärtäisitte?

Finnish Biblia (1776)

Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er spricht zu ihnen: Fasset ihr dieses Gleichnis nicht? und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Jezi di yo: -Nou pa konprann parabòl sa a? Ki jan n'a fè pou nou konprann tout lòt parabòl yo? Koute!

Haitian Creole Bible

ויאמר להם הן לא ידעתם את המשל הזה ואיך תבינו את המשלים כלם׃

Modern Hebrew Bible

उसने उनसे कहा, “यदि तुम इस दृष्टान्त को नहीं समझते तो किसी भी और दृष्टान्त को कैसे समझोगे?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékik: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor mimódon értitek meg majd a többi példázatot?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Izy taminy: Tsy azonareo va ilay fanoharana teo? koa hataonareo ahoana no fahafantatra ny fanoharana rehetra?

Malagasy Bible (1865)

I mea ano ia ki a ratou, Kahore ranei koutou e matau ki tenei kupu whakarite? a me pehea ka matau ai koutou ki nga kupu whakarite katoa?

Maori Bible

Og han sa til dem: Forstår I ikke denne lignelse? Hvorledes skal I da skjønne alle lignelsene?

Bibelen på Norsk (1930)

Zatem rzekł do nich: Nie rozumiecie tego podobieństwa? A jakoż zrozumiecie wszystkie inne podobieństwa?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-lhes ainda: Não compreendeis esta parábola? Como pois entendereis todas as parábolas?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El le -a mai zis: ,,Nu înţelegeţi pilda aceasta? Cum veţi înţelege atunci toate celelalte pilde?``

Romanian Cornilescu Version

Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan sade han till dem: »Förstån I icke denna liknelse, huru skolen I då kunna fatta alla de andra liknelserna? --

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kanila, Hindi baga ninyo nalalaman ang talinghagang ito? at paanong malalaman ninyo ang lahat ng mga talinghaga?

Philippine Bible Society (1905)

İsa sonra onlara, “Siz bu benzetmeyi anlamıyor musunuz?” dedi. “Öyleyse bütün benzetmeleri nasıl anlayacaksınız?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και λεγει προς αυτους Δεν εξευρετε την παραβολην ταυτην, και πως θελετε γνωρισει πασας τας παραβολας;

Unaccented Modern Greek Text

І Він їх запитав: Ви не розумієте притчі цієї? І як вам зрозуміти всі притчі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”کیا تم یہ تمثیل نہیں سمجھتے؟ تو پھر باقی تمام تمثیلیں کس طرح سمجھ پاؤ گے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, Ngài phán rằng: Các ngươi không hiểu thí dụ ấy sao? Vậy thì thế nào hiểu mọi thí dụ được?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis

Latin Vulgate