Mark 4:30

وَقَالَ:«بِمَاذَا نُشَبِّهُ مَلَكُوتَ اللهِ؟ أَوْ بِأَيِّ مَثَل نُمَثِّلُهُ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Каза още: С какво да сравним Божието царство или с каква притча да го представим?

Veren's Contemporary Bible

又说: 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?

和合本 (简体字)

I govoraše: "Kako da prispodobimo kraljevstvo nebesko ili u kojoj da ga prispodobi iznesemo?

Croatian Bible

I řekl opět: K čemu připodobníme království Boží? Aneb kterému podobenství je přirovnáme?

Czech Bible Kralicka

Og han sagde: "Hvormed skulle vi ligne Guds Rige, eller under hvilken Lignelse skulle vi fremstille det?

Danske Bibel

En Hij zeide: Waarbij zullen wij het Koninkrijk Gods vergelijken, of met wat gelijkenis zullen wij hetzelve vergelijken?

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris: Al kio ni komparu la regnon de Dio? aŭ per kia parabolo ni montru ĝin?

Esperanto Londona Biblio

عیسی فرمود: «پادشاهی خدا را به چه چیزی تشبیه كنم و یا با چه مَثَلی آن را شرح بدهم؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi: mihinkä me Jumalan valtakunnan vertaamme? eli millä vertauksella me sen vertaamme?

Finnish Biblia (1776)

Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: Wie sollen wir das Reich Gottes vergleichen? oder in welchem Gleichnis sollen wir es darstellen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di yo ankò: -Kisa m' ta di Peyi kote Bondye Wa a sanble ankò? Ki parabòl mwen ta ban nou pou fè nou konprann sa li ye?

Haitian Creole Bible

ויאמר אל מה נדמה את מלכות האלהים ובאי זה משל נמשילנה׃

Modern Hebrew Bible

फिर उसने कहा, “हम कैसे बतायें कि परमेश्वर का राज्य कैसा है? उसकी व्याख्या करने के लिए हम किस उदाहरण का प्रयोग करें?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda: Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Avagy milyen példában példázzuk azt?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Izy: Ahoana no hanoharantsika ny fanjakan'Andriamanitra, ary inona no fanoharana hanoharantsika azy?

Malagasy Bible (1865)

I mea ano ia, Me whakarite e tatou te rangatiratanga o te Atua ki te aha? he aha oti te kupu whakarite hei whakaahua atu ma tatou?

Maori Bible

Og han sa: Hvad skal vi ligne Guds rike med, eller hvad lignelse skal vi bruke om det?

Bibelen på Norsk (1930)

Nad to rzekł: Do czego przypodobamy królestwo Boże, albo którem je podobieństwem wyrazimy?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El a mai zis: ,,Cu ce vom asemăna Împărăţia lui Dumnezeu, sau prin ce pildă o vom înfăţişa?

Romanian Cornilescu Version

Y decía: ¿Á qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han sade: »Vad skola vi likna Guds rike vid, eller med vilken liknelse skola vi framställa det?

Swedish Bible (1917)

At kaniyang sinabi, Sa ano natin itutulad ang kaharian ng Dios? o sa anong talinghaga isasaysay natin ito?

Philippine Bible Society (1905)

İsa sonra şöyle dedi: “Tanrı’nın Egemenliği’ni neye benzetelim, nasıl bir benzetmeyle anlatalım?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ετι ελεγε Με τι να ομοιωσωμεν την βασιλειαν του Θεου; η με ποιαν παραβολην να παραβαλωμεν αυτην;

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Він: До чого прирівняємо Царство Боже? Або в якій притчі представим його?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر عیسیٰ نے کہا، ”ہم اللہ کی بادشاہی کا موازنہ کس چیز سے کریں؟ یا ہم کون سی تمثیل سے اِسے بیان کریں؟

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài lại phán rằng: Chúng ta sánh nước Ðức Chúa Trời với chi, hay lấy thí dụ nào mà tỏ ra?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud

Latin Vulgate